Psalm 98 | Einheitsübersetzung 2016 La Bible du Semeur

Psalm 98 | Einheitsübersetzung 2016

Ein neues Lied auf den Schöpfer und Richter

1 Ein Psalm. Singt dem HERRN ein neues Lied, / denn er hat wunderbare Taten vollbracht! Geholfen hat ihm seine Rechte und sein heiliger Arm. 2 Der HERR hat sein Heil bekannt gemacht und sein gerechtes Wirken enthüllt vor den Augen der Völker. 3 Er gedachte seiner Huld und seiner Treue zum Haus Israel. Alle Enden der Erde sahen das Heil unsres Gottes. 4 Jauchzet dem HERRN, alle Lande, freut euch, jubelt und singt! 5 Spielt dem HERRN auf der Leier, auf der Leier zu lautem Gesang! 6 Mit Trompeten und lautem Widderhorn jauchzt vor dem HERRN, dem König! 7 Es brause das Meer und seine Fülle, der Erdkreis und seine Bewohner. 8 In die Hände klatschen sollen die Ströme, die Berge sollen jubeln im Chor 9 vor dem HERRN, denn er kommt, um die Erde zu richten. Er richtet den Erdkreis in Gerechtigkeit, die Völker so, wie es recht ist.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

La Bible du Semeur

Dieu vient juger le monde

1 Psaume. Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau car il accomplit des prodiges. Par sa puissance, ╵par son pouvoir divin, ╵il a remporté la victoire. 2 L’Eternel fait connaître son salut; aux yeux des autres peuples, ╵il a révélé sa justice. 3 L’Eternel a manifesté ╵son amour fidèle envers Israël. Jusqu’au bout de la terre, on a vu le salut ╵que notre Dieu a accompli. 4 Acclame l’Eternel, ╵ô terre tout entière, poussez des cris de joie ╵et d’allégresse ╵au son de la musique! 5 Célébrez l’Eternel ╵avec la lyre, oui, au son de la lyre, ╵et par vos chants! 6 Au son de la trompette ╵et aux accents du cor*, éclatez en acclamations ╵en présence de l’Eternel, le Roi! 7 Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants! 8 Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie, 9 aux yeux de l’Eternel, ╵car il vient gouverner* la terre! Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon ce qui est droit.