Psalm 89 | Einheitsübersetzung 2016 La Bible du Semeur

Psalm 89 | Einheitsübersetzung 2016

Verheißung an David und Klage über die Verwerfung seines Hauses

1 Ein Weisheitslied Etans, des Esrachiters. 2 Von der Huld des HERRN will ich ewig singen, von Geschlecht zu Geschlecht mit meinem Mund deine Treue verkünden. 3 Denn ich bekenne: Auf ewig ist Huld gegründet, im Himmel deine Treue gefestigt.* 4 Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten und David, meinem Knecht, geschworen: 5 Auf ewig gebe ich deinem Haus festen Bestand und von Geschlecht zu Geschlecht gründe ich deinen Thron. [Sela] 6 Die Himmel preisen deine Wunder, HERR, und die Versammlung der Heiligen deine Treue. 7 Denn wer im Gewölk gleicht dem HERRN, ist dem HERRN ähnlich unter den Söhnen der Götter? 8 Gewaltig ist Gott im Rat der Heiligen, für alle rings um ihn her ist er groß und furchtbar. 9 HERR, Gott der Heerscharen, wer ist wie du? Mächtig bist du, HERR, und von Treue umgeben. 10 Du beherrschst den Aufruhr des Meeres; wenn seine Wogen toben - du glättest sie. 11 Rahab hast du durchbohrt und zertreten, deine Feinde zerstreut mit starkem Arm. 12 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde; den Erdkreis und was ihn erfüllt hast du gegründet. 13 Nord und Süd hast du geschaffen, Tabor und Hermon jauchzen bei deinem Namen. 14 Dein Arm ist voll Heldenkraft, deine Hand ist stark, deine Rechte hoch erhoben. 15 Recht und Gerechtigkeit sind die Stützen deines Thrones, Huld und Treue schreiten dir entgegen. 16 Selig das Volk, das den Jubelruf kennt, HERR, sie gehen im Licht deines Angesichts. 17 Sie freuen sich allezeit über deinen Namen und sie jubeln über deine Gerechtigkeit.* 18 Denn du bist ihre Schönheit und Stärke, du erhöhst unsre Kraft in deiner Güte. 19 Ja, dem HERRN gehört unser Schild, dem Heiligen Israels unser König. 20 Einst hast du in einer Vision zu deinen Frommen gesprochen: / Einem Helden habe ich Hilfe gewährt, einen jungen Mann aus dem Volk erhöht. 21 Ich habe David, meinen Knecht, gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt. 22 Fest wird meine Hand ihn halten und mein Arm ihn stärken. 23 Kein Feind soll ihn täuschen, kein ruchloser Mensch kann ihn bezwingen. 24 Vor ihm will ich seine Feinde zerschmettern und alle, die ihn hassen, schlage ich nieder. 25 Meine Treue und meine Huld sind mit ihm und in meinem Namen erhebt er sein Haupt. 26 Ich lege seine Hand auf das Meer und auf die Ströme seine Rechte. 27 Er wird zu mir rufen: Mein Vater bist du, mein Gott, der Fels meiner Rettung. 28 Ja, zum Erstgeborenen mache ich ihn, zum Höchsten unter den Königen der Erde. 29 Auf ewig werde ich ihm meine Huld bewahren, mein Bund mit ihm ist verlässlich. 30 Sein Haus lasse ich dauern für immer und seinen Thron wie die Tage des Himmels. 31 Wenn seine Söhne meine Weisung verlassen, nicht mehr leben nach meiner Ordnung, 32 wenn sie meine Gesetze entweihen, meine Gebote nicht mehr halten, 33 dann werde ich ihr Vergehen mit der Rute strafen und ihre Sünde mit Schlägen. 34 Doch ich entziehe ihm nicht meine Huld, breche ihm nicht die Treue.* 35 Meinen Bund werde ich nicht entweihen;/ was meine Lippen gesprochen haben, will ich nicht ändern. 36 Eines habe ich geschworen bei meiner Heiligkeit, niemals werde ich David belügen: 37 Sein Haus soll bleiben auf ewig, sein Thron habe Bestand vor mir wie die Sonne; 38 er soll ewig bestehen wie der Mond, der Zeuge über den Wolken ist verlässlich. [Sela] 39 Du aber hast verstoßen, verworfen, mit Zorn überschüttet deinen Gesalbten. 40 Du hast den Bund mit deinem Knecht zerbrochen, seine Krone entweiht, sie zu Boden geworfen. 41 Eingerissen hast du all seine Mauern, in Trümmer gelegt seine Burgen. 42 Alle, die des Weges kommen, plünderten ihn aus. Er wurde zum Gespött seiner Nachbarn. 43 Du hast die Hand seiner Bedränger hoch erhoben, hast all seine Feinde erfreut. 44 Du hast die Spitze seines Schwerts umgekehrt, hast ihn im Kampf nicht unterstützt. 45 Du hast ein Ende gemacht seinem Glanz und seinen Thron zu Boden geworfen. 46 Du hast ihm die Tage der Jugend verkürzt und ihn umhüllt mit Schande. [Sela] 47 Wie lange noch, HERR? Verbirgst du dich ewig? Soll dein Zorn wie Feuer brennen? 48 Denk doch: Was ist mein Leben! Zu welch nichtigem Leben hast du alle Menschen erschaffen! 49 Wer ist der Mann, der lebt und den Tod nicht schaut, der sich retten kann vor dem Zugriff der Totenwelt? [Sela] 50 Wo sind die Taten deiner früheren Huld, HERR, die du David in deiner Treue geschworen hast? 51 HERR, gedenke der Schmach deiner Knechte, im Innern brennt mir der Hohn der Völker.* 52 Ja, deine Feinde, HERR, schmähten, ja, sie schmähten die Spuren deines Gesalbten. 53 Gepriesen sei der HERR in Ewigkeit. Amen, ja amen.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

La Bible du Semeur

Où sont les grâces d’autrefois ?

1 Méditation* d’Etân* l’Ezrahite. 2 Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité. 3 En effet, je peux le dire: ╵ta bonté est établie ╵pour l’éternité. Dans les cieux tu as ancré ╵ta fidélité. 4 Tu as déclaré: ╵« J’ai contracté une alliance ╵avec mon élu; à David, mon serviteur, ╵j’ai fait un serment: 5 J’affermis ta descendance ╵pour l’éternité, et j’établirai ton trône ╵aux siècles des siècles*. » Pause 6 O Eternel, les cieux chantent ╵tes prodiges. L’assemblée des saints célèbre ╵ta fidélité. 7 Qui dans les nuées ╵est égal à l’Eternel? Qui est comparable à l’Eternel ╵parmi les êtres célestes? 8 Car c’est un Dieu redoutable ╵au conseil des saints*, il est grand, impressionnant ╵au-dessus de tous ceux qui l’entourent. 9 Qui, ô Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵qui est puissant comme toi? ╵Qui, ô Eternel? Ta fidélité rayonne ╵tout autour de toi. 10 Oui, c’est toi seul qui maîtrises ╵l’orgueil de la mer. Quand ses vagues se déchaînent, ╵toi, tu les apaises. 11 C’est toi qui as écrasé Rahav, ╵le dragon d’Egypte, ╵le blessant à mort*. Par ton bras puissant ╵tu as dispersé tes ennemis. 12 A toi appartient le ciel ╵et à toi la terre, le monde avec tout ce qui s’y trouve, ╵c’est toi qui les as fondés. 13 Le nord et le sud, ╵tu les as créés. Le mont Thabor et l’Hermon*, ╵avec joie, t’acclament. 14 Ton bras est armé de force, ta main est puissante, ╵tu as levé ta main droite*. 15 Les assises de ton trône ╵sont justice et droit. L’amour et la vérité ╵marchent devant toi. 16 Oh! qu’il est heureux, le peuple ╵qui sait t’acclamer. Eternel, à ta lumière, ╵il chemine. 17 Grâce à toi, ╵il se réjouit sans cesse, grâce à ta justice, ╵il s’élève! 18 Car c’est toi qui fais ╵sa gloire et sa force, et c’est grâce à ta faveur ╵que nous triomphons. 19 Oui, de l’Eternel dépend ╵notre protecteur, notre roi est dans la main ╵du Saint d’Israël. 20 Autrefois, tu as parlé ╵dans une révélation ╵à ceux qui sont attachés à toi. ╵Tu as dit: « J’ai prêté secours ╵à un homme valeureux; au milieu du peuple, ╵j’ai élevé un jeune homme ╵à une haute fonction: 21 j’ai trouvé mon serviteur David*; de mon huile sainte, ╵je lui ai donné l’onction*. 22 Je le soutiendrai ╵de ma forte main, et mon bras le rendra fort. 23 Ses ennemis ne pourront ╵jamais le surprendre, aucun homme inique ╵ne pourra le maltraiter. 24 J’écraserai devant lui ╵tous ses adversaires, et je frapperai ╵ceux qui le haïssent. 25 Toujours mon fidèle amour ╵l’accompagnera. Grâce à moi, ╵il relèvera le front. 26 J’étendrai jusqu’à la mer ╵sa domination. J’établirai son empire ╵jusque sur les fleuves*. 27 Il m’invoquera ╵par ces mots: ╵“Toi, tu es mon Père, et mon Dieu, ╵le rocher ╵où je trouve le salut.” 28 Et moi, je ferai de lui ╵mon fils premier-né, le plus élevé ╵des rois de la terre*. 29 Je lui garderai toujours ╵toute ma faveur, et maintiendrai fermement ╵mon alliance avec lui. 30 Je ferai subsister pour toujours ╵sa postérité, et son trône durera ╵autant que les cieux. 31 S’il arrivait que ses fils ╵délaissent ma Loi, s’ils ne se conduisaient plus ╵selon mes décrets, 32 s’ils venaient à transgresser ╵mes commandements, et s’ils n’obéissaient plus ╵à mes ordonnances, 33 je châtierais leur péché ╵avec le bâton, et leur faute par des coups. 34 Mais je ne renierai pas ╵mon amour pour lui. Je ne démentirai pas ╵ma fidélité; 35 non, car je ne trahirai ╵jamais mon alliance et je ne reviendrai pas ╵sur ce que j’ai dit. 36 Un jour, j’ai fait le serment ╵par ma sainteté: Non, je ne pourrai jamais ╵mentir à David. 37 Sa lignée subsistera ╵éternellement, et son trône devant moi ╵sera comme le soleil. 38 Comme la lune, à toujours, ╵il se maintiendra. Là-haut, le témoin céleste ╵en est le garant. » Pause 39 Pourtant, tu l’as délaissé, ╵tu l’as rejeté, et tu t’es mis en colère ╵contre celui qui avait reçu ╵l’onction de ta part. 40 Tu as dédaigné l’alliance ╵faite avec ton serviteur, et tu as profané sa couronne, ╵la jetant à terre. 41 Tu as fait de larges brèches ╵dans tous ses remparts, et ses fortifications, ╵tu les as détruites. 42 Tous les passants l’ont pillé, ses voisins le raillent. 43 Tu as affermi ses adversaires et tu as rempli de joie ╵tous ses ennemis. 44 Tu as même fait dévier ╵les coups de son glaive. Tu ne l’as pas soutenu ╵pendant le combat. 45 Tu as éteint sa splendeur, jeté bas son trône, 46 tu as abrégé ╵sa jeunesse, et tu l’as couvert de honte. Pause 47 Jusques à quand, Eternel, ╵te cacheras-tu sans cesse et laisseras-tu flamber ╵ta fureur? 48 Veuille tenir compte ╵de la brièveté de ma vie, as-tu donc créé ╵pour le néant tous les hommes? 49 Quel homme vivra ╵sans voir le trépas? Qui échappera ╵au séjour des morts? Pause 50 Seigneur, où donc sont restées ╵tes faveurs d’antan que, dans ta fidélité, ╵tu avais promises ╵par un serment à David? 51 Pense, Seigneur, à l’opprobre ╵de tes serviteurs*, et pense à ces nombreux peuples ╵dont je suis chargé*. 52 Pense, Eternel, aux outrages ╵de tes ennemis, aux outrages qu’ils déversent ╵sur les pas de l’homme ╵qui a reçu l’onction de ta part. 53 Béni soit l’Eternel pour l’éternité! Amen et amen!