Psalm 67 | Einheitsübersetzung 2016 La Bible du Semeur

Psalm 67 | Einheitsübersetzung 2016

Gottes Segen über alle Welt

1 Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Psalm. Ein Lied. 2 Gott sei uns gnädig und segne uns. Er lasse sein Angesicht über uns leuchten, [Sela] 3 damit man auf Erden deinen Weg erkenne, deine Rettung unter allen Völkern. 4 Die Völker sollen dir danken, Gott, danken sollen dir die Völker alle. 5 Die Nationen sollen sich freuen und jubeln, / denn du richtest die Völker nach Recht und leitest die Nationen auf Erden. [Sela] 6 Die Völker sollen dir danken, Gott, danken sollen dir die Völker alle. 7 Die Erde gab ihren Ertrag. Gott, unser Gott, er segne uns! 8 Es segne uns Gott! Fürchten sollen ihn alle Enden der Erde.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

La Bible du Semeur

Que tous les peuples louent Dieu !

1 Au chef de chœur: psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique. 2 Que Dieu nous fasse grâce! ╵Qu’il nous bénisse! Qu’il nous regarde ╵avec bonté*, Pause 3 afin que sur la terre ╵on reconnaisse ╵comment tu interviens, et que chez tous les peuples ╵on voie comment tu sauves! 4 Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges! 5 Que les nations jubilent ╵et qu’elles crient de joie, car tu gouvernes ╵les peuples selon la droiture et tu conduis ╵les nations de la terre. Pause 6 Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges! 7 La terre a produit ses récoltes, Dieu, notre Dieu, nous a bénis. 8 Oui, que Dieu nous bénisse et qu’on le craigne ╵jusqu’aux confins du monde!