1My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,2that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.3For the lips of a forbidden* woman drip honey, and her speech* is smoother than oil,4but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.5Her feet go down to death; her steps follow the path to* Sheol;6she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.7And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.8Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,9lest you give your honor to others and your years to the merciless,10lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,11and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,12and you say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!13I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.14I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”15Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.16Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?17Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.18Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,19a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated* always in her love.20Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?*21For a man’s ways are before the eyes of the Lord, and he ponders* all his paths.22The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.23He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.
Segond 21
L'adultère
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l'oreille vers mon intelligence,2afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance.3Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l'huile,4mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.5Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts.6Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!8Passe loin de chez elle et ne t'approche pas de la porte de sa maison!9Sinon tu livreras ta dignité à d'autres et tes années à un mari sans pitié;10sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d'un autre;11sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront.12Tu diras alors: «Comment donc ai-je pu détester l'instruction et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche?13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l'oreille vers ceux qui m'instruisaient?14Encore un peu et j'aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l'assemblée.»15Bois l'eau de ta citerne, l'eau qui sort de ton puits!16Tes sources doivent-elles se déverser à l'extérieur? Tes ruisseaux doivent-ils couler sur les places publiques?17Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi.18Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse,19biche des amours, gazelle pleine de grâce! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour!20Pourquoi, mon fils, t'enivrerais-tu d'une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d'une inconnue?21En effet, les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel: il examine tous ses sentiers.22Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché.23Il mourra faute d'instruction, c'est de l'excès de sa folie qu'il s'enivrera.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.