1A Song of Ascents. Remember, O Lord, in David’s favor, all the hardships he endured,2how he swore to the Lord and vowed to the Mighty One of Jacob,3“I will not enter my house or get into my bed,4I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,5until I find a place for the Lord, a dwelling place for the Mighty One of Jacob.”6Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the fields of Jaar.7“Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool!”8Arise, O Lord, and go to your resting place, you and the ark of your might.9Let your priests be clothed with righteousness, and let your saints shout for joy.10For the sake of your servant David, do not turn away the face of your anointed one.11The Lord swore to David a sure oath from which he will not turn back: “One of the sons of your body* I will set on your throne.12If your sons keep my covenant and my testimonies that I shall teach them, their sons also forever shall sit on your throne.”13For the Lord has chosen Zion; he has desired it for his dwelling place:14“This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.15I will abundantly bless her provisions; I will satisfy her poor with bread.16Her priests I will clothe with salvation, and her saints will shout for joy.17There I will make a horn to sprout for David; I have prepared a lamp for my anointed.18His enemies I will clothe with shame, but on him his crown will shine.”
Neue Genfer Übersetzung
Ein Gebet für Gottes Heiligtum und das Königshaus
1Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Denke an all die Mühe, HERR, die David auf sich genommen hat!2Er schwor dem HERRN, legte ein Gelübde ab vor dem starken Gott Jakobs*:3»So wahr ich lebe: Ich will mein Haus nicht betreten, auf mein Bett will ich mich nicht mehr legen,4ich will mir keinen Schlaf mehr gönnen und nicht einmal kurz die Augen schließen,5bis ich einen geeigneten Platz gefunden habe für das Haus des HERRN, eine würdige Wohnstätte für den starken Gott Jakobs!«*6Nie werden wir es vergessen: In Efrata hörten wir von der Bundeslade, und wir fanden sie im Gebiet von Jaar.*7So lasst uns nun in die Wohnung Gottes gehen und uns zu seinen Füßen* anbetend niederwerfen.8Mache dich auf, HERR, zu der Stätte, wo du ruhen kannst, du und die Bundeslade, ´das Sinnbild` deiner Majestät!9Deine Priester sollen mit Wort und Tat verkünden, was deinem Willen entspricht.* Alle, die dir treu sind, sollen in Jubel ausbrechen!10David, deinem Diener, zuliebe weise unseren König nicht ab, der von dir gesalbt wurde*!11Der HERR hat David einen Treueid* geschworen, von dem er niemals etwas zurücknehmen wird: »Einen deiner Söhne werde ich* ´als deinen Nachfolger` auf den Thron setzen.12Wenn deine Söhne sich an meinen Bund halten, an alles, was ich ´in meinem Wort` bezeugt habe und sie lehre, dann sollen auch ihre Nachkommen deine Thronfolger sein, und das für alle Zeiten.«13Der HERR hat sich den Berg Zion erwählt, sein Wunsch war es, dass dort seine Wohnstätte sein soll.14´Er hat gesagt`: »Dies ist mein Ruheplatz für alle Zeiten, hier will ich wohnen, denn nach diesem Ort der Ruhe habe ich Verlangen.15Die ganze Stadt Zion will ich mit Nahrung reich beschenken, und den Armen dort gebe ich genügend Brot.16Zions Priestern schenke ich Rettung, damit sie diese mit Wort und Tat verkünden.* Alle, die mir treu sind, sollen in Jubel ausbrechen!17Dort will ich die Herrschaft des Königshauses David stärken, für den von mir gesalbten König habe ich hier ein Licht entzündet, das nie verlöschen soll!*18Seine Feinde stürze ich in Schimpf und Schande, auf seinem Haupt aber soll die Krone erstrahlen*.«
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.