1Give the king your justice, O God, and your righteousness to the royal son!2May he judge your people with righteousness, and your poor with justice!3Let the mountains bear prosperity for the people, and the hills, in righteousness!4May he defend the cause of the poor of the people, give deliverance to the children of the needy, and crush the oppressor!5May they fear you* while the sun endures, and as long as the moon, throughout all generations!6May he be like rain that falls on the mown grass, like showers that water the earth!7In his days may the righteous flourish, and peace abound, till the moon be no more!8May he have dominion from sea to sea, and from the River* to the ends of the earth!9May desert tribes bow down before him, and his enemies lick the dust!10May the kings of Tarshish and of the coastlands render him tribute; may the kings of Sheba and Seba bring gifts!11May all kings fall down before him, all nations serve him!12For he delivers the needy when he calls, the poor and him who has no helper.13He has pity on the weak and the needy, and saves the lives of the needy.14From oppression and violence he redeems their life, and precious is their blood in his sight.15Long may he live; may gold of Sheba be given to him! May prayer be made for him continually, and blessings invoked for him all the day!16May there be abundance of grain in the land; on the tops of the mountains may it wave; may its fruit be like Lebanon; and may people blossom in the cities like the grass of the field!17May his name endure forever, his fame continue as long as the sun! May people be blessed in him, all nations call him blessed!18Blessed be the LORD, the God of Israel, who alone does wondrous things.19Blessed be his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory! Amen and Amen!20The prayers of David, the son of Jesse, are ended.
Louis Segond 1910
1De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi!2Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.3Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.4Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.5On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.6Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.7En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.8Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.9Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.10Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.11Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.12Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.13Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;14Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.15Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.16Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.17Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.18Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges!19Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!20Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.