Jona 2 | English Standard Version Louis Segond 1910

Jona 2 | English Standard Version

Jonah’s Prayer

1 Then Jonah prayed to the LORD his God from the belly of the fish, 2 saying, “I called out to the LORD, out of my distress, and he answered me; out of the belly of Sheol I cried, and you heard my voice. 3 For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your breakers and your waves passed over me. 4 Then I said, ‘I am driven away from your sight; yet I shall again look upon your holy temple.’ 5 The waters closed in over me to take my life; the deep surrounded me; weeds were wrapped about my head. 6 To the roots of the mountains I went down, to the land whose bars closed upon me forever. Yet you brought up my life from the pit, O LORD my God. 7 When my life was fainting away, I remembered the LORD, and my prayer came to you, into your holy temple. 8 Those who pay regard to vain idols forsake their hope of steadfast love. 9 But I with the voice of thanksgiving will sacrifice to you; what I have vowed I will pay. Salvation belongs to the LORD!” 10 And the LORD spoke to the fish, and it vomited Jonah out upon the dry land.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright ©2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV® ESV Text Edition: 2025. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) is adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A. All rights reserved.

Louis Segond 1910
1 L'Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. 2 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu. 3 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. 4 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. 5 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. 6 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. 7 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu! 8 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. 9 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde. 10 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel. 11 L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.