Psalm 129 | 中文和合本(简体) O Livro

Psalm 129 | 中文和合本(简体)
1 ( 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 当 说 : 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 2 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 有 胜 了 我 。 3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。 4 耶 和 华 是 公 义 的 ; 他 砍 断 了 恶 人 的 绳 索 。 5 愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 後 ! 6 愿 他 们 像 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 , 7 收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。 8 过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 !

Public Domain

O Livro

Cântico de peregrinação.

1 Isto é o que Israel poderá dizer: “Muitas vezes fui perseguido, já desde a minha juventude! 2 Sim, já na minha mocidade me oprimiram; contudo, não conseguiram acabar comigo! 3 Exploraram-me como o agricultor que lavra a terra; os açoites que me deram abriram sulcos profundos.” 4 Mas o SENHOR é justo; ele corta as amarras dos ímpios. 5 Sejam envergonhados e retirem-se, todos os que odeiam a Sião. 6 Que todos esses sejam como a erva dos telhados, que seca depressa, antes de a arrancarem. 7 Ninguém lhe liga; nem o agricultor, nem o ceifeiro. 8 Que ninguém, ao vê-los, diga: “O SENHOR vos abençoe! Que sejam abençoados em nome do SENHOR!”