2.Samuel 15 | 中文和合本(简体) O Livro

2.Samuel 15 | 中文和合本(简体)
1 此 後 , 押 沙 龙 为 自 己 预 备 车 马 , 又 派 五 十 人 在 他 前 头 奔 走 。 2 押 沙 龙 常 常 早 晨 起 来 , 站 在 城 门 的 道 旁 , 凡 有 争 讼 要 去 求 王 判 断 的 , 押 沙 龙 就 叫 他 过 来 , 问 他 说 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 说 : 仆 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。 3 押 沙 龙 对 他 说 : 你 的 事 有 情 有 理 , 无 奈 王 没 有 委 人 听 你 伸 诉 。 4 押 沙 龙 又 说 : 恨 不 得 我 作 国 中 的 士 师 ! 凡 有 争 讼 求 审 判 的 到 我 这 里 来 , 我 必 秉 公 判 断 。 5 若 有 人 近 前 来 要 拜 押 沙 龙 , 押 沙 龙 就 伸 手 拉 住 他 , 与 他 亲 嘴 。 6 以 色 列 人 中 , 凡 去 见 王 求 判 断 的 , 押 沙 龙 都 是 如 此 待 他 们 。 这 样 , 押 沙 龙 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。 7 满 了 四 十 年 ( 有 作 四 年 的 ) , 押 沙 龙 对 王 说 : 求 你 准 我 往 希 伯 仑 去 , 还 我 向 耶 和 华 所 许 的 愿 。 8 因 为 仆 人 住 在 亚 兰 的 基 述 , 曾 许 愿 说 : 耶 和 华 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。 9 王 说 : 你 平 平 安 安 地 去 罢 ! 押 沙 龙 就 起 身 , 往 希 伯 仑 去 了 。 10 押 沙 龙 打 发 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 说 : 你 们 一 听 见 角 声 就 说 : 押 沙 龙 在 希 伯 仑 作 王 了 ! 11 押 沙 龙 在 耶 路 撒 冷 请 了 二 百 人 与 他 同 去 , 都 是 诚 诚 实 实 去 的 , 并 不 知 道 其 中 的 真 情 。 12 押 沙 龙 献 祭 的 时 候 , 打 发 人 去 将 大 卫 的 谋 士 、 基 罗 人 亚 希 多 弗 从 他 本 城 请 了 来 。 於 是 叛 逆 的 势 派 甚 大 ; 因 为 随 从 押 沙 龙 的 人 民 , 日 渐 增 多 。 13 有 人 报 告 大 卫 说 : 以 色 列 人 的 心 都 归 向 押 沙 龙 了 ! 14 大 卫 就 对 耶 路 撒 冷 跟 随 他 的 臣 仆 说 : 我 们 要 起 来 逃 走 , 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龙 了 ; 要 速 速 地 去 , 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 加 害 於 我 们 , 用 刀 杀 尽 合 城 的 人 。 15 王 的 臣 仆 对 王 说 : 我 主 我 王 所 定 的 , 仆 人 都 愿 遵 行 。 16 於 是 王 带 着 全 家 的 人 出 去 了 , 但 留 下 十 个 妃 嫔 看 守 宫 殿 。 17 王 出 去 , 众 民 都 跟 随 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。 18 王 的 臣 仆 都 在 他 面 前 过 去 。 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 就 是 从 迦 特 跟 随 王 来 的 六 百 人 , 也 都 在 他 面 前 过 去 。 19 王 对 迦 特 人 以 太 说 : 你 是 外 邦 逃 来 的 人 , 为 甚 麽 与 我 们 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 与 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罢 ! 20 你 来 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 与 我 们 一 同 飘 流 、 没 有 一 定 的 住 处 呢 ? 你 不 如 带 你 的 弟 兄 回 去 罢 ! 愿 耶 和 华 用 慈 爱 诚 实 待 你 。 21 以 太 对 王 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 又 敢 在 王 面 前 起 誓 : 无 论 生 死 , 王 在 哪 里 , 仆 人 也 必 在 那 里 。 22 大 卫 对 以 太 说 : 你 前 去 过 河 罢 ! 於 是 迦 特 人 以 太 带 着 跟 随 他 的 人 和 所 有 的 妇 人 孩 子 , 就 都 过 去 了 。 23 本 地 的 人 都 放 声 大 哭 。 众 民 尽 都 过 去 , 王 也 过 了 汲 沦 溪 ; 众 民 往 旷 野 去 了 。 24 撒 督 和 抬   神 约 柜 的 利 未 人 也 一 同 来 了 , 将   神 的 约 柜 放 下 。 亚 比 亚 他 上 来 , 等 着 众 民 从 城 里 出 来 过 去 。 25 王 对 撒 督 说 : 你 将   神 的 约 柜 抬 回 城 去 。 我 若 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 , 他 必 使 我 回 来 , 再 见 约 柜 和 他 的 居 所 。 26 倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 ! 27 王 又 对 祭 司 撒 督 说 : 你 不 是 先 见 麽 ? 你 可 以 安 然 回 城 ; 你 儿 子 亚 希 玛 斯 和 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 都 可 以 与 你 同 去 。 28 我 在 旷 野 的 渡 口 那 里 等 你 们 报 信 给 我 。 29 於 是 撒 督 和 亚 比 亚 他 将   神 的 约 柜 抬 回 耶 路 撒 冷 , 他 们 就 住 在 那 里 。 30 大 卫 蒙 头 赤 脚 上 橄 榄 山 , 一 面 上 一 面 哭 。 跟 随 他 的 人 也 都 蒙 头 哭 着 上 去 ; 31 有 人 告 诉 大 卫 说 : 亚 希 多 弗 也 在 叛 党 之 中 , 随 从 押 沙 龙 。 大 卫 祷 告 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 使 亚 希 多 弗 的 计 谋 变 为 愚 拙 ! 32 大 卫 到 了 山 顶 、 敬 拜   神 的 地 方 , 见 亚 基 人 户 筛 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 来 迎 接 他 。 33 大 卫 对 他 说 : 你 若 与 我 同 去 , 必 累 赘 我 ; 34 你 若 回 城 去 , 对 押 沙 龙 说 : 王 啊 , 我 愿 作 你 的 仆 人 ; 我 向 来 作 你 父 亲 的 仆 人 , 现 在 我 也 照 样 作 你 的 仆 人 。 这 样 , 你 就 可 以 为 我 破 坏 亚 希 多 弗 的 计 谋 。 35 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 岂 不 都 在 那 里 麽 ? 你 在 王 宫 里 听 见 甚 麽 , 就 要 告 诉 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 。 36 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 , 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 , 也 都 在 那 里 。 凡 你 们 所 听 见 的 可 以 托 这 二 人 来 报 告 我 。 37 於 是 , 大 卫 的 朋 友 户 筛 进 了 城 ; 押 沙 龙 也 进 了 耶 路 撒 冷 。

Public Domain

O Livro

A conspiração de Absalão

1 Absalão comprou um carro ao qual mandou atrelar cavalos e contratou cinquenta homens que corressem diante dele. 2 Levantava-se de manhã cedo e ia para a entrada da cidade. Quando alguém trazia algum caso para submeter ao julgamento do rei, Absalão mandava-o parar e perguntava: “De onde és tu?” Ele respondia: “Sou de tal tribo de Israel, meu senhor!” 3 “Estou a ver que tens razão nesse assunto. Infelizmente o rei não tem ninguém que o assista para ouvir esses casos. 4 Eu bem desejaria ser juiz, para que qualquer pessoa que tivesse uma causa a apresentar pudesse vir ter comigo para lhe fazer justiça!” 5 Se alguém se chegava e lhe fazia uma reverência, ele dava-lhe um abraço de saudação com um beijo. 6 Dessa forma, ia roubando os corações de todo o povo de Israel a seu favor. 7 Passados quatro anos Absalão disse ao rei: “Deixa-me ir até Hebrom para fazer um sacríficio ao SENHOR em cumprimento de um voto que lhe fiz, quando estava em Gesur, em Aram, que se pudesse regressar a Jerusalém serviria ao SENHOR.” 9 O rei disse-lhe: “Vai em paz e cumpre o teu voto.” O príncipe dirigiu-se a Hebrom. 10 Enquanto ali estava, mandou gente a todas as partes de Israel, incitando a população à revolta contra o rei: “Logo que ouçam as trombetas”, dizia a mensagem que enviava, “saberão que Absalão foi coroado rei em Hebrom.” 11 Levou consigo duzentos homens de Jerusalém, como hóspedes, que nada sabiam das suas intenções. 12 Enquanto oferecia o sacrifício, mandou buscar Aitofel, um dos conselheiros de David que vivia em Gilo. Aitofel declarou-se a favor de Absalão tal como muitos outros. E assim a conspiração ganhou força.

A fuga de David

13 Em breve chegou a Jerusalém um mensageiro que contou ao rei David o que se passava: “Israel em peso está a conspirar contra ti a favor de Absalão!” 14 “Teremos de fugir antes que seja tarde demais!”, foi a resposta imediata de David ao homem. “Se sairmos da cidade antes que ele chegue, tanto nós como a própria cidade poderemos ser poupados.” 15 “Nós estamos contigo”, disseram-lhe os conselheiros. “Faz o que achares melhor.” 16 Então o rei e a sua casa saíram logo da cidade. Não deixou ninguém no palácio senão dez das suas mulheres, para manterem a casa em ordem. 17 David parou num dos limites da cidade, 18 para deixar as suas tropas passarem à frente; seiscentos homens de Gate, que dali tinham vindo com ele, mais os cretenses e os peleteus. 19 No entanto, voltando-se para Itai, o capitão dos seiscentos giteus, disse-lhe: “Para que hás de vir connosco? Vai ter com os teus homens a Jerusalém, e com o teu rei, pois és um hóspede em Israel, um estrangeiro no exílio. 20 Parece que foi ontem que aqui chegaste e iria obrigar-te a andar vagueando connosco, sabe-se lá por onde? Volta para trás com as tuas tropas e que o SENHOR use de misericórdia e de fidelidade para contigo!” 21 Itai retorquiu: “Tão certo como vive o SENHOR e pela tua própria vida, que irei para onde quer que vás, aconteça o que acontecer, quer isso represente a vida ou a morte.” 22 David respondeu-lhe: “Está bem, podes vir connosco!” Assim Itai e os seus seiscentos homens prosseguiram com ele. 23 Havia uma tristeza profunda na cidade, enquanto o rei ia passando, com os que o acompanhavam, e enquanto atravessava o ribeiro de Cedron e seguia pelo campo. 24 Abiatar, Zadoque e os levitas levaram a arca da aliança de Deus e colocaram-na no chão, até que toda a gente passou. 25 Depois, de acordo com instruções de David, Zadoque voltou com a arca para a cidade. “Se o SENHOR achar bem”, disse David, “fará com que regresse para tornar a ver a arca e o santuário. 26 Mas se desejar que a minha carreira acabe, que se faça a sua vontade.” 27 O rei disse ainda a Zadoque: “Ouve-me, este é o meu plano: Volta tranquilamente para a cidade com o teu filho Aimaaz e Jónatas, o filho de Abiatar. 28 Dá-me notícias do que se vai passando em Jerusalém, enquanto me refugio no deserto.” 29 Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus para a cidade e ali ficaram. 30 David subiu pelo caminho que conduz ao monte das Oliveiras, chorando à medida que caminhava. Ia de cabeça coberta, em sinal de profunda consternação. O povo que o acompanhava ia também de cabeça coberta e chorava, à medida que subiam o monte. 31 Quando alguém veio dizer ao rei que Aitofel, seu conselheiro, se tinha passado para o lado de Absalão, David fez a seguinte oração: “Ó SENHOR, faz com que os conselhos de Aitofel sejam transtornados!” 32 Toda a gente chegou finalmente ao cimo do monte das Oliveiras e o povo adorou Deus. David encontrou ali Husai, o arquita, que o esperava com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça. 33 O rei disse-lhe: “Se tens a intenção de me seguir, fica a saber que me levantarás problemas. 34 Volta para Jerusalém e diz a Absalão: ‘Estou ao teu serviço, como estive antes ao serviço do teu pai.’ Assim poderás contrapor os conselhos de Aitofel. 35 Zadoque e Abiatar, os sacerdotes, já lá estão. Dá-lhes a conhecer tudo o que ouvires. 36 Eles hão de enviar Aimaaz e Jónatas para vir ter comigo e me dizerem o que se vai passando por lá.” 37 Dessa forma, Husai, o amigo de David, voltou para a cidade, na altura em que Absalão também chegava.