Sprüche 31 | 中文和合本(简体) Библия, ревизирано издание

Sprüche 31 | 中文和合本(简体)
1 利 慕 伊 勒 王 的 言 语 , 是 他 母 亲 教 训 他 的 真 言 。 2 我 的 儿 啊 , 我 腹 中 生 的 儿 啊 , 我 许 愿 得 的 儿 啊 ! 我 当 怎 样 教 训 你 呢 ? 3 不 要 将 你 的 精 力 给 妇 女 ; 也 不 要 有 败 坏 君 王 的 行 为 。 4 利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 说 浓 酒 在 那 里 也 不 相 宜 ; 5 恐 怕 喝 了 就 忘 记 律 例 , 颠 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。 6 可 以 把 浓 酒 给 将 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 给 苦 心 的 人 喝 , 7 让 他 喝 了 , 就 忘 记 他 的 贫 穷 , 不 再 记 念 他 的 苦 楚 。 8 你 当 为 哑 巴 ( 或 译 : 不 能 自 辩 的 ) 开 口 , 为 一 切 孤 独 的 伸 冤 。 9 你 当 开 口 按 公 义 判 断 , 为 困 苦 和 穷 乏 的 辨 屈 。 10 才 德 的 妇 人 谁 能 得 着 呢 ? 他 的 价 值 远 胜 过 珍 珠 。 11 他 丈 夫 心 里 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益 . ; 12 他 一 生 使 丈 夫 有 益 无 损 。 13 他 寻 找 羊 ? 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。 14 他 好 像 商 船 从 远 方 运 粮 来 , 15 未 到 黎 明 他 就 起 来 , 把 食 物 分 给 家 中 的 人 , 将 当 做 的 工 分 派 婢 女 。 16 他 想 得 田 地 就 买 来 ; 用 手 所 得 之 利 栽 种 葡 萄 园 。 17 他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。 18 他 觉 得 所 经 营 的 有 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭 19 他 手 拿 捻 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。 20 他 张 手 周 济 困 苦 人 , 伸 手 帮 补 穷 乏 人 。 21 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。 22 他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。 23 他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。 24 他 做 细 麻 布 衣 裳 出 卖 , 又 将 腰 带 卖 与 商 家 。 25 能 力 和 威 仪 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 况 就 喜 笑 。 26 他 开 口 就 发 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 则 。 27 他 观 察 家 务 , 并 不 吃 ? 饭 。 28 他 的 儿 女 起 来 , 称 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 称 赞 他 , 29 说 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 独 你 超 过 一 切 。 30 艳 丽 是 虚 假 的 , 美 容 是 虚 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 华 的 妇 女 必 得 称 赞 。 31 愿 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 愿 他 的 工 作 在 城 门 口 荣 耀 他 。

Public Domain

Библия, ревизирано издание

Мъдри слова на цар Лемуил

1 Думите на Массовия цар Лемуил, на които го поучи майка му: 2 Какво, сине мой? Какво, сине на утробата ми? И какво, сине на моите оброци? 3 Не давай силата си на жените, нито пътищата си – на тези, които погубват царете. 4 Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете да кажат: Къде е спиртното питие? 5 Да не би, като се напият, да забравят закона и да не оправдаят угнетяваните*. 6 Давайте спиртно питие на онзи, който загива, и вино – на огорчения духом, 7 за да пийне и да забрави сиромашията си, и да не помни вече окаяността си. 8 Отваряй устата си за безгласния, за делото на всички, които загиват; 9 отваряй устата си, съди справедливо и раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.

Възхвала на добродетелната жена

10 Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни. 11 Сърцето на мъжа и уповава на нея; и няма да му липсва печалба. 12 Тя ще му донася добро, а не зло през всички дни на живота си. 13 Търси вълна и лен и работи с ръцете си това, което и е угодно. 14 Тя е като търговските кораби – донася храната си отдалеч. 15 При това става, докато е още тъмно, и дава храна на дома си, и определената работа – на слугините си. 16 Разглежда нива и я купува; от плода на ръцете си сади лозе. 17 Опасва кръста си със сила и укрепва мишците си. 18 Като схваща, че търгуването и е полезно, светилникът и не угасва през нощта. 19 Слага ръцете си на вретеното и държи в ръката си хурката. 20 Отваря ръката си за сиромасите. Да! Простира ръцете си към нуждаещите се. 21 Не се бои от снега за дома си; защото всичките и домашни са облечени с двойни дрехи. 22 Прави си завивки от дамаска; облеклото и е от висон и морав плат. 23 Мъжът и е известен в портите, когато седи между местните старейшини. 24 Тя тъче ленено платно и го продава, и доставя пояси на търговците*; 25 сила и достолепие са облеклото и; и тя гледа весело към бъдещето. 26 Отваря устата си с мъдрост и законът на езика и е благ. 27 Добре внимава в управлението на дома си и хляб на леност не яде. 28 Синовете и стават и я облажават; и мъжът и я хвали, като казва: 29 Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всичките. 30 Прелестта е измамлива и красотата е лъх; но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена. 31 Дайте и от плода на ръцете и и делата и нека я хвалят в портите.