Jesaja 16 | 聖經當代譯本修訂版 O Livro

Jesaja 16 | 聖經當代譯本修訂版
1 摩押人從西拉穿過曠野,來到錫安城的山, 把羊羔獻給那裡的掌權者。 2 在亞嫩河渡口, 摩押人*如同被趕離巢穴的飛鳥。 3 他們對猶大人說:「給我們出個主意,伸張正義吧! 請讓你們的影子在正午如黑夜, 遮蓋逃難的人, 不要出賣逃亡者。 4 讓我們這些逃難的摩押人留在你們那裡, 好躲避毀滅者。」 欺壓和毀滅之事終必停止, 入侵者終必從地上消失。 5 那時,必有一個寶座在愛中堅立, 大衛家的人必坐在上面以信實治國, 秉公審判,速行公義。 6 我們聽說摩押人心驕氣傲、狂妄自大, 然而他們所誇耀的都是虛假的。 7 他們必為摩押哀哭, 人人都必哀哭, 為不再有吉珥·哈列設的美味葡萄餅而哀歎、悲傷。 8 因為希實本的農田荒廢, 西比瑪的葡萄樹枯萎。 各國的君王都來踐踏這些上好的葡萄樹。 它們的枝子曾經伸展到雅謝和曠野, 嫩枝一直蔓延到死海。 9 因此,我像雅謝人一樣為西比瑪的葡萄樹哀哭。 希實本和以利亞利啊, 我用眼淚來澆灌你們, 因為再無人為你們的果品和莊稼而歡呼了。 10 肥美的田園裡聽不到快樂的聲音, 葡萄園裡也無人歌唱歡呼, 榨酒池裡無人榨酒。 我已經使歡呼聲止息。 11 我的內心為摩押, 為吉珥·哈列設哀鳴, 好像淒涼的琴聲。 12 摩押人上邱壇祭拜, 卻落得精疲力盡; 在廟宇裡禱告, 卻毫無用處。 13 以上是耶和華所說有關摩押的預言。 14 現在,耶和華說:「正如一個雇工的工作年限是三年,摩押的榮耀也必在三年之內消失,那裡的人民必遭藐視,殘存的人必寥寥無幾、軟弱無力。」

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

O Livro
1 Enviem um cordeiro como tributo ao governante da terra de Sela, pelo deserto até ao monte Sião. 2 As mulheres de Moabe são deixadas nos baixios do rio Arnom como pássaros vagueando sem ninho. 3 Os embaixadores que acompanham a oferta a Jerusalém imploram conselho e ajuda: “Deem-nos um santuário! Protejam-nos! Não nos entreguem aos nossos inimigos! 4 Deixem que os nossos refugiados fiquem no vosso meio; escondam-nos dos nossos adversários!” Deus vos recompensará pela vossa boa vontade para connosco. 5 Sendo assim, em bondade, estabelecer-se-á um trono de David para sempre. Sentar-se-á nele com lealdade e será um juiz preocupado com a retidão, e sempre pronto a fazer o que é justo. 6 Ouvimos falar da arrogância e soberba de Moabe. Com efeito, é espantoso como toda a sua arrogância, o seu ódio e toda a sua insolência se foram! 7 Agora Moabe inteira chora. Sim, Moabe, lamentar-te-ás, por causa dos bolos de passas de Quir-Haresete! 8 Também por causa das quintas de Hesbom e das vinhas de Sibma que foram abandonados. Os grandes senhores, os generais do inimigo, cortaram os melhores cachos de uvas e as suas armas se espalharam por toda aquela terra, até Jazer, lá no deserto, e até à beira-mar. 9 Por isso, gemo e me lamento por Jazer e pelas vinhas de Sibma. Derramo as minhas lágrimas, por causa de Hesbom e de Eleale, pois desapareceu a alegria dos teus frutos de verão e das tuas segas. 10 Foi-se o júbilo e a alegria dos campos férteis! Nunca mais se ouvirão as canções dos vinhateiros! Acabou-se aquela festa que era o pisar das uvas nos lagares! Fiz cessar toda aquela alegria! 11 Todas as minhas entranhas choram e se lamentam por Moabe. Estou profundamente triste, por causa de Quir-Haresete. 12 O povo de Moabe virá a fazer angustiosas rezas aos seus ídolos, no cimo das colinas, mas isso não lhes servirá para nada. Implorarão aos seus deuses nos templos dos seus ídolos e nenhum deles virá salvá-los. 13 Esta é a palavra que o SENHOR outrora pronunciou contra Moabe. 14 Agora o SENHOR confirma que dentro de três anos, infalivelmente, a glória de Moabe acabará. Serão bem poucos e fracos os que ficarão do seu povo.