Psalm 42 | 聖經當代譯本修訂版 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 42 | 聖經當代譯本修訂版

流落異鄉者的禱告

可拉後裔作的訓誨詩,交給樂長。

1 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。 2 我心裡渴慕上帝, 渴慕永活的上帝, 我何時才能去朝拜祂呢? 3 我不吃不喝,晝夜以淚洗面, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」 4 從前我帶領眾人浩浩蕩蕩去上帝的殿, 在歡呼、感恩聲中一起過節。 我回想這些事, 心中無限憂傷。 5 我的心啊! 你為何沮喪?為何煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。 6 我的上帝啊,我心中沮喪, 便在約旦河、黑門山和米薩山想起你。 7 你的瀑布發出巨響, 迴盪在深淵之間, 你的洪濤巨浪淹沒我。 8 白天耶和華將祂的慈愛澆灌我; 夜間我歌頌祂, 向賜我生命的上帝禱告。 9 我對上帝——我的磐石說: 「你為何忘記我? 為何要我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?」 10 仇敵的辱罵刺骨鑽心。 他們整天對我說: 「你的上帝在哪裡?」 11 我的心啊! 你為何沮喪?為何煩躁? 要仰望上帝, 因為我還要讚美祂——我的救主,我的上帝。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Zweites Buch: Ich sehne mich nach Gott

1 * Dem Chorleiter. Ein Lehrgedicht von den Söhnen Korachs.* 2 Wie ein Hirsch nach klarem Wasser lechzt, / so sehne ich mich nach dir, mein Gott. 3 Meine Seele dürstet nach Gott, / nach dem lebendigen Gott. / Wann darf ich wieder kommen, / wann vor seinem Angesicht stehn? 4 Tränen waren Tag und Nacht mein Brot, / denn sie sagten täglich zu mir: / „Wo ist denn nun dein Gott?“ 5 Darüber denke ich nach, / und es bricht mir das Herz. / Wie gern zog ich mit der fröhlichen Schar, / mitten im Lärm der feiernden Menge, / und führte sie mit Jubel und Dank in Gottes Haus. 6 Was bist du so verwirrt, meine Seele, / was stöhnst du in mir? / Hoffe auf Gott! / Denn ich werde ihn noch loben / für das Heil von seinem Angesicht. 7 Mein Gott, ich bin ganz aufgelöst. / Darum denke ich an dich / aus dem Land des Jordan, / der Hermongipfel und des Kleinen Bergs.* 8 Die Tiefe ruft der Tiefe zu / beim Tosen deiner Wasserströme. / All deine Wogen und Wellen / gehen über mich hin. 9 Am Tag bietet Jahwe seine Gnade auf, / nachts ist sein Lied bei mir, / ein Gebet zum Gott meines Lebens. 10 Sagen will ich zu Gott, meinem Fels: / „Warum hast du mich vergessen? / Warum laufe ich trauernd umher, / bedrückt durch den Feind?“ 11 Mörderische Qual in meinen Knochen / ist der Hohn meiner Bedränger, / die mich täglich fragen: „Wo ist denn dein Gott?“ 12 Was bist du so verwirrt, meine Seele, / was stöhnst du in mir? / Hoffe auf Gott! / Denn ich werde ihn noch preisen, / ihn, meine Hilfe und meinen Gott!