Psalm 109 | 聖經當代譯本修訂版 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 109 | 聖經當代譯本修訂版

患難中的苦訴

大衛的詩歌,交給樂長。

1 我所讚美的上帝啊, 求你不要沉默不語。 2 因為邪惡和詭詐的人開口攻擊我, 用謊言譭謗我。 3 他們惡言惡語地圍著我, 無緣無故地攻擊我。 4 我愛他們,他們卻控告我, 但我為他們禱告。 5 他們對我以惡報善, 以恨報愛。 6 求你差惡人攻擊我的仇敵, 派人站在他右邊控告他。 7 當他受審時, 願他被判為有罪, 他的禱告也算為罪過。 8 願他的年日短少, 願別人取代他的職位。 9 願他的孩子失去父親, 妻子成為寡婦。 10 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。 11 願債主奪取他所有的財產, 陌生人搶走他的勞動成果。 12 願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。 13 願他斷子絕孫, 他的姓氏傳不到下一代。 14 願耶和華記住他祖輩的罪惡, 不除去他母親的罪過。 15 願耶和華永不忘記他的罪惡, 把他從世上剷除。 16 因為他毫無仁慈, 迫害困苦、貧窮和傷心的人, 置他們於死地。 17 他喜歡咒詛人, 願咒詛臨到他; 他不喜歡祝福人, 願祝福遠離他。 18 他咒詛成性, 願咒詛如水侵入他的身體, 如油浸透他的骨頭。 19 願咒詛不離其身, 如同身上的衣服和腰間的帶子。 20 願耶和華這樣報應那些誣告我, 以惡言攻擊我的人。 21 主耶和華啊, 求你因自己的名恩待我, 因你的美善和慈愛拯救我。 22 因為我貧窮困苦, 內心飽受創傷。 23 我像黃昏的日影一樣消逝, 如蝗蟲一般被抖落。 24 禁食使我雙腿發軟, 瘦骨嶙峋。 25 仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。 26 我的上帝耶和華啊, 求你幫助我,施慈愛拯救我, 27 讓他們都看見這是你耶和華的作為。 28 任憑他們咒詛吧, 你必賜福給我。 攻擊我的人必蒙羞, 你的僕人必歡喜。 29 願誣告我的人滿面羞辱, 無地自容。 30 我要竭力頌揚耶和華, 在眾人面前讚美祂。 31 因為祂保護貧窮的人, 拯救他們脫離置他們於死地的人。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Erbarmungslose Feinde

1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von David. Gott, den ich lobe, / schweige doch nicht! 2 Denn gottlose Verleumder reißen ihr Lügenmaul gegen mich auf. / Sie lügen mir glatt ins Gesicht. 3 Mit gehässigen Reden bedrängen sie mich / und bekämpfen mich ohne Grund. 4 Für meine Liebe feindeten sie mich an, / doch ich bleibe stets im Gebet. 5 Sie haben mir Gutes mit Bösem vergolten, / meine Liebe erwiderten sie mit Hass:* 6 „Bestelle einen Gottlosen gegen ihn, / ein Ankläger stehe an seiner Seite! 7 Stellt er sich dem Gericht, werde er schuldig gesprochen! / Selbst sein Gebet gelte als Sünde! 8 Er soll möglichst früh sterben, / und sein Amt soll ein anderer bekommen!* 9 Seine Kinder sollen Waisen werden, / seine Frau eine Witwe! 10 Ja, endlos umherirren sollen seine Kinder, / betteln und ihre Trümmer absuchen. 11 Der Gläubiger umstricke alles, was er hat, / ein Fremder plündere den Ertrag seiner Arbeit. 12 Es soll keinen geben, der freundlich an ihn denkt, / keinen, der seinen Waisen gnädig ist. 13 Seine Nachkommen soll man vernichten, / sein Name erlösche schon in der nächsten Generation! 14 Nie vergesse Jahwe die Schuld seiner Väter! / Die Sünde seiner Mutter bleibe ungesühnt! 15 Nichts davon soll Jahwe vergessen! Er lasse ihr Andenken von der Erde verschwinden! 16 Weil er nicht daran dachte, gnädig zu sein, / hat er den Armen und Hilflosen gejagt / und wollte den Verzweifelten töten. 17 Er liebte den Fluch, so treffe er ihn, / er wollte keinen Segen, so bleib er ihm fern! 18 Er zog den Fluch an wie ein Hemd, / so dringe er wie Wasser in sein Inneres, / wie Öl in seine Gebeine! 19 Er soll ihn bedecken wie ein Gewand, / ihn wie ein Gürtel umschließen!“ 20 So soll Jahwe mit meinen Feinden verfahren, / mit denen, die mich verleumden. 21 Aber du, Jahwe, mein Herr, / tu mir, was deinem Namen entspricht, / denn deine Gnade ist gut! Reiß mich heraus! 22 Denn ich bin elend und hilflos, / im Innersten verwundet. 23 Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; / wie ein Insekt schüttelt man mich ab. 24 Vom Fasten zittern mir die Knie, / mein Körper fällt vom Fleisch. 25 Ich bin ihnen zum Gespött geworden. / Wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf. 26 Hilf mir, Jahwe, mein Gott! / In deiner Gnade rette mich! 27 Lass sie erkennen, dass es deine Hand war, / dass du es so getan hast. 28 Sie mögen fluchen, du aber segnest. / Greifen sie mich an, müssen sie scheitern, / und dein Diener darf sich freuen. 29 Lass meine Feinde sich in Schande kleiden, / ihre Schmach sei wie ein Mantel für sie. 30 Mit lauter Stimme will ich Jahwe preisen, / inmitten der Menge will ich ihn loben. 31 Denn er steht dem Armen zur Seite, / um ihn vor denen zu retten, die ihn verdammen.