Psalm 87 | 聖經當代譯本修訂版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 87 | 聖經當代譯本修訂版

頌讚錫安

可拉後裔的詩。

1 耶和華的城座落在聖山上。 2 在雅各的住處中, 祂最喜愛錫安的門。 3 上帝的城啊, 人們傳揚你的榮耀。(細拉) 4 「我要把埃及人*、巴比倫人、非利士人、泰爾人和古實人列為認識我的民族, 視他們為錫安人。」 5 至於錫安,必有人說: 「萬族必成為城中的居民, 至高者必親自堅立這城。」 6 耶和華將萬民登記入冊的時候, 必把他們列為錫安的居民。(細拉) 7 他們跳舞歌唱說: 「我們蒙福的泉源在錫安。」

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Zion, die Geburtsstadt von Menschen aus allen Völkern

1 Von den Korachitern*. Ein Psalm. Ein Lied. Auf heiligen Berghöhen hat er sie gegründet – 2 der HERR liebt die Stadt Zion mit ihren Toren, mehr als alle anderen Wohnstätten Jakobs*. 3 Herrliches ist über dich verheißen, du Stadt Gottes! //* 4 ´Gott sagt zu dir`: Ich erkläre feierlich, dass Ägypten* und Babel einmal zu denen gehören werden, die sich zu mir bekennen; das gilt auch für das Philisterland, Tyrus und Äthiopien. ´In all diesen Ländern wird es Menschen geben, von denen es heißen wird`: Diese sind dort, ´in Zion`, geboren.* 5 Und von der Stadt Zion selbst wird man einst sagen: Ein Mensch nach dem anderen wurde dort geboren.* Er, der Höchste, verleiht ihr sicheren Bestand. 6 Wenn der HERR Menschen aus allen Völkern in sein Buch einträgt, wird er sagen:* »Diese wurden in Zion geboren.« // 7 Sie alle werden tanzen und singen: »Alle Quellen, von denen ich lebe*, sind in dir!«