Psalm 129 | 聖經當代譯本修訂版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 129 | 聖經當代譯本修訂版

求上帝擊退仇敵

上聖殿朝聖之詩。

1 以色列要說: 我從小就深受仇敵的迫害, 2 我從小就深受仇敵的迫害, 但他們沒能勝過我。 3 他們鞭打我的背, 傷痕如同農夫耕出的長長犁溝。 4 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人捆綁我的繩索。 5 願所有憎惡錫安的人狼狽而逃。 6 願他們像房頂的草, 沒長起來就已枯萎, 7 割下來不滿一把, 紮起來不足一捆。 8 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Israels Feinde behalten nicht die Oberhand

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen – 2 oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen!* 3 Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen ´wie auf einem Acker`, ja, lange Furchen haben sie gezogen. 4 Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten. 5 In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen. 6 Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt. 7 Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.* 8 Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!