Psalm 126 | 聖經當代譯本修訂版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 126 | 聖經當代譯本修訂版

被擄者歸回的喜樂

上聖殿朝聖之詩。

1 耶和華帶領被擄者歸回耶路撒冷的時候, 我們猶如在夢中。 2 我們笑聲不止,歡呼歌唱。 列邦都說: 「耶和華為他們成就了偉大的事。」 3 耶和華實在為我們成就了偉大的事, 我們充滿了喜樂。 4 耶和華啊, 求你恢復我們的繁榮, 就像乾旱的南地重現溪流。 5 含淚撒種的必歡呼著收割。 6 含淚出去撒種的必歡呼著帶回禾捆。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Unter Tränen säen – voll Jubel ernten

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Als der HERR uns aus der Gefangenschaft nach Zion zurückkehren ließ*, da war es uns, als träumten wir. 2 Wir lachten und jubelten laut vor Freude.* Sogar unter den anderen Völkern sagte man: »Der HERR hat Großes für sie getan!« 3 Ja, Großes hat der HERR für uns getan, darum freuen wir uns sehr! 4 HERR, wende auch jetzt unser Geschick zum Guten*, so wie du die ausgetrockneten Bäche im Südland wieder mit Wasser füllst*! 5 Wer unter Tränen die Saat ausstreut, wird voll Jubel die Ernte einbringen. 6 Weinend geht der Sämann jetzt über den Acker*, mit sich trägt er den Samen zur Aussaat. Voll Jubel kommt er dann heim von der Ernte, den Arm voller Garben.