Psalm 122 | 聖經當代譯本修訂版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 122 | 聖經當代譯本修訂版

為耶路撒冷禱告

大衛上聖殿朝聖之詩。

1 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。 2 耶路撒冷啊, 我們踏進你的城門了。 3 耶路撒冷是一座整齊堅固的城。 4 以色列各支派,耶和華的子民, 都遵照祂賜的法度去那裡稱謝祂。 5 那裡有審判的王座, 就是大衛家的王座。 6 要為耶路撒冷的和平禱告, 願愛這城的人亨通。 7 耶路撒冷啊! 願你城內有平安, 你的宮裡有安寧, 8 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。 9 為了我們的上帝耶和華的殿, 我要為你求福祉。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Wünscht Jerusalem Frieden und Glück!

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Von David.* Wie sehr habe ich mich gefreut, als andere zu mir sagten: »Lasst uns zum Haus des HERRN pilgern!« 2 Und dann standen wir in deinen Toren, Jerusalem.* 3 Jerusalem, wie beeindruckend bist du erbaut* – eine Stadt, in der Haus an Haus fest errichtet steht*! 4 Dort hinauf zogen schon immer die Stämme ´Israels`, die Stämme des HERRN. Es ist eine feste Ordnung für Israel, dort den Namen des HERRN zu preisen. 5 Denn dort ist auch der Sitz des obersten Gerichts, der Thron des Königshauses Davids.* 6 Wünscht Jerusalem Frieden! Friede und Glück komme über alle, die dich, Jerusalem, lieben! 7 Ja, Friede herrsche innerhalb deiner Stadtmauern, Ruhe und Glück in deinen Palastanlagen. 8 Wegen meiner Brüder und Freunde ´dort` will ich dir Frieden zusprechen. 9 Weil in dir das Haus des HERRN, unseres Gottes, steht, will ich nur das Beste für dich suchen!