1.Samuel 19 | 聖經當代譯本修訂版 Lutherbibel 2017

1.Samuel 19 | 聖經當代譯本修訂版

掃羅試圖殺大衛

1 掃羅吩咐他兒子約拿單和眾臣僕去殺掉大衛。但約拿單非常喜愛大衛, 2 便告訴他,說:「我父親要殺你,明天早上你要小心,找個僻靜的地方躲起來。 3 我會出去和父親站在你藏身的田間,跟他提你的事,然後把消息告訴你。」 4 約拿單就在父親面前替大衛說好話,他說:「王不要傷害大衛,他從來沒有對不起王,他所做的使王大受益處。 5 他冒著生命危險去殺非利士人,耶和華使以色列人大獲全勝,當時你看見了,非常歡喜,現在為什麼要犯罪,枉殺無辜的大衛呢?」 6 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」 7 約拿單叫來大衛,把經過告訴他,帶他去見掃羅,大衛又像以前一樣伺候掃羅。 8 後來,戰事再度爆發,大衛領兵與非利士人交戰,大敗敵人,殺得他們四散潰逃。 9 一天,掃羅手裡拿著矛正坐在家中,從耶和華那裡來的邪靈降臨在掃羅身上。大衛正在彈琴, 10 掃羅想用矛把大衛刺透,釘在牆上,大衛躲開了,矛插在了牆上。大衛當晚逃走了。 11 掃羅派人監視大衛的家,要在早上殺死他。大衛的妻子米甲警告他說:「如果你今晚不逃命,明早必死無疑。」 12 於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。 13 然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上被子。 14 掃羅派人來捉拿大衛的時候,米甲說他病了。 15 掃羅又派人去見大衛,並吩咐說:「把他連床一起抬來,我好殺他。」 16 眾人進去發現躺在床上的是一個神像,頭枕在山羊毛的枕頭上。 17 掃羅問米甲:「你為什麼欺騙我,讓我的敵人逃走?」米甲答道:「他說如果我不讓他逃走,就殺了我。」 18 大衛逃到住在拉瑪的撒母耳那裡,把掃羅的所作所為告訴他。後來,他和撒母耳去拿約住了下來。 19 掃羅聽說大衛在拉瑪的拿約, 20 就派人去捉拿他。掃羅的人看到一群先知在說預言,撒母耳在當中帶領他們。上帝的靈也臨到掃羅的人,他們也說起預言來。 21 掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。 22 最後掃羅親自前往拉瑪,走到西沽的大井,問撒母耳和大衛在哪裡,有人說在拉瑪的拿約。 23 掃羅便去拉瑪的拿約。上帝的靈臨到掃羅,他就一邊走一邊說起預言來,一直到拉瑪的拿約。 24 他脫下自己的衣服,在撒母耳面前說起預言來。他赤身躺了一天一夜。因此有句俗語說:「掃羅也在先知當中嗎?」

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Lutherbibel 2017

Jonatan rettet David vor Sauls Nachstellungen

1 Saul aber redete mit seinem Sohn Jonatan und mit allen seinen Knechten davon, dass er David töten wolle. Aber Jonatan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb. 2 Und Jonatan sagte es ihm weiter und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, dass er dich töte. Nun, so hüte dich morgen früh und bleib verborgen und verstecke dich. 3 Ich aber will hinausgehen und mich neben meinen Vater stellen auf dem Felde, wo du bist, und über dich mit meinem Vater reden; und was ich erfahre, will ich dir kundtun. 4 Und Jonatan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Es versündige sich der König nicht an seinem Knechte David, denn er hat sich nicht an dir versündigt, und sein Tun ist dir sehr nützlich. 5 Er hat sein Leben gewagt und den Philister erschlagen, und der HERR hat großes Heil für ganz Israel vollbracht. Das hast du gesehen und dich darüber gefreut. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, dass du David ohne Grund tötest? 6 Da hörte Saul auf die Stimme Jonatans und schwor: So wahr der HERR lebt: Er soll nicht sterben! 7 Da rief Jonatan David und sagte ihm alle diese Worte und brachte ihn zu Saul; und David diente ihm wie früher.

Michal rettet David

8 Es erhob sich aber wieder ein Kampf, und David zog aus und kämpfte gegen die Philister und schlug sie so hart, dass sie vor ihm flohen. 9 Aber der böse Geist vom HERRN kam über Saul, und Saul saß in seinem Hause und hatte seinen Spieß in der Hand. David aber spielte mit der Hand auf den Saiten. 10 Und Saul trachtete danach, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber wich aus vor Saul, und der Spieß fuhr in die Wand. David aber floh und entrann in jener Nacht. 11 Saul sandte aber Boten zu Davids Haus, ihn zu bewachen und am Morgen zu töten. Doch Michal, Davids Frau, sagte es ihrem Mann und sprach: Wirst du nicht diese Nacht dein Leben retten, so musst du morgen sterben. 12 Da ließ ihn Michal durchs Fenster hinab, dass er hinging, entfloh und entrann. 13 Dann nahm Michal den Hausgott und legte ihn aufs Bett und ein Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten und deckte ihn mit einem Kleid zu. 14 Da sandte Saul Boten, David zu holen. Sie aber sprach: Er ist krank. 15 Saul sandte abermals Boten, nach David zu sehen, und sprach: Bringt ihn her zu mir samt dem Bett, dass er getötet werde! 16 Als nun die Boten kamen, siehe, da lag der Hausgott im Bett und das Geflecht von Ziegenhaaren zu seinen Häupten. 17 Da sprach Saul zu Michal: Warum hast du mich so betrogen und meinen Feind entrinnen lassen? Michal sprach zu Saul: Er sagte zu mir: Lass mich gehen oder ich töte dich!

David flieht zu Samuel

18 David aber war geflohen und entrann und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm alles, was ihm Saul angetan hatte. Und er ging mit Samuel, und sie blieben zu Najot. 19 Und es wurde Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najot in Rama. 20 Da sandte Saul Boten, um David zu holen. Und sie sahen die Schar der Propheten in Verzückung und Samuel an ihrer Spitze. Da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, dass auch sie in Verzückung gerieten. 21 Als das Saul angesagt wurde, sandte er andere Boten; die gerieten auch in Verzückung. Da sandte Saul zum dritten Mal Boten; die gerieten auch in Verzückung. 22 Da ging er selbst nach Rama. Und als er zum großen Brunnen kam, der in Sechu ist, fragte er: Wo sind Samuel und David? Da wurde ihm gesagt: Siehe, zu Najot in Rama. 23 Und er ging dorthin nach Najot in Rama. Und der Geist Gottes kam auch über ihn, und er ging einher in Verzückung, bis er nach Najot in Rama kam. 24 Da zog auch er seine Kleider aus und war in Verzückung vor Samuel und fiel hin und lag nackt den ganzen Tag und die ganze Nacht. Daher sagt man: Ist Saul auch unter den Propheten?