Jesaja 24 | 聖經當代譯本修訂版 Lutherbibel 2017

Jesaja 24 | 聖經當代譯本修訂版

主必審判世界

1 看啊,耶和華必摧毀大地, 使大地荒涼。 祂毀壞地面,驅散萬民。 2 那時,祭司和百姓, 主人和僕人, 主母和婢女, 買的和賣的, 貸的和借的, 債主和債戶都必同遭厄運。 3 大地必完全毀壞,一片荒涼。 這是耶和華說的。 4 大地必衰殘枯乾, 世界必衰敗荒涼, 世上的權貴也必敗落。 5 大地被世人玷污, 他們違犯律法, 不守律例,背棄永遠的約。 6 所以大地必遭受咒詛, 世人必因罪而受懲罰。 他們必被焚燒, 所剩無幾。 7 葡萄樹枯萎,新酒停產, 歡樂的人都發出悲歎。 8 歡快的鼓聲止息, 悅耳的琴音消失, 宴樂的喧鬧不復聽聞。 9 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。 10 毀壞的城一片荒涼, 家家戶戶大門緊閉,無人能進。 11 人們因無酒而在街上喊叫; 一切歡樂變作哀愁, 地上喜樂不復存在。 12 城裡一片荒涼, 城門一片瓦礫。 13 世上萬民所剩無幾, 像打過的橄欖樹, 又如摘過的葡萄樹。 14 劫後餘生的人必高聲歡呼, 在西方讚美耶和華的威嚴。 15 因此,要在東方尊崇耶和華, 要在眾海島讚美以色列的上帝耶和華的名。 16 我們聽見從地極傳來歌唱聲: 「榮耀歸給公義者。」 我說:「我完了! 我完了!我有禍了! 因為詭詐的仍然在行詭詐, 極為猖獗。」 17 世人啊! 恐怖、陷阱和網羅要臨到你們。 18 逃避恐怖的必掉進陷阱, 從陷阱爬上來的必被網羅纏住。 天上的水閘開啟, 大地的根基搖動。 19 大地斷裂、崩潰,劇烈震動。 20 大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。 21 到那日,耶和華必在天上懲罰天上的眾權能者, 在地上懲罰地上的君王。 22 他們必像囚犯一樣被聚在一起, 關在牢裡, 日後必受懲罰。 23 那時,月亮必羞於露面, 太陽必黯然無光, 因為萬軍之耶和華必在錫安山, 在耶路撒冷掌權, 在祂子民的首領面前彰顯榮耀。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Lutherbibel 2017

Die Zerstörung der Erde

1 Siehe, der HERR macht die Erde leer und wüst und wirft um, was auf ihr ist, und zerstreut ihre Bewohner. 2 Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Herrin wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Verleiher wie dem Borger, dem Gläubiger wie dem Schuldner. 3 Die Erde wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. 4 Die Erde ist verdorrt und verwelkt, der Erdkreis ist verschmachtet und verwelkt, die Höchsten des Volks auf Erden verschmachten. 5 Die Erde ist entweiht von ihren Bewohnern; denn sie haben die Gesetze übertreten, das Gebot missachtet und den ewigen Bund gebrochen. 6 Darum frisst der Fluch die Erde, und verschuldet haben es, die darauf wohnen. Darum nehmen die Bewohner der Erde ab, sodass wenig Leute übrig bleiben. 7 Der Wein ist dahin, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken ist vorüber, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. 9 Man trinkt keinen Wein mehr bei frohem Gesang, und das Bier wird bitter denen, die es trinken. 10 Die Stadt ist zerstört und wüst, alle Häuser sind verschlossen, dass niemand hineingehen kann. 11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, dass alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. 12 Nur Verwüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore sind in Trümmer geschlagen. 13 Denn so geht es zu auf Erden und unter den Völkern, wie wenn ein Ölbaum leer geschlagen wird, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte aus ist. 14 Sie erheben ihre Stimme und rühmen und jauchzen vom Meer her über die Herrlichkeit des HERRN: 15 »So preiset nun den HERRN im Osten, auf den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels.« 16 Wir hören Lobgesänge vom Ende der Erde: »Herrlichkeit dem Gerechten!« Aber ich muss sagen: Wie bin ich so elend! Wie bin ich so elend! Weh mir! Denn es rauben die Räuber, ja, immerfort rauben die Räuber. 17 Über euch, Bewohner der Erde, kommt Schrecken und Schacht und Schlinge. 18 Und wer entflieht vor dem Geschrei des Schreckens, der fällt in den Schacht; und wer entkommt aus dem Schacht, der wird in der Schlinge gefangen. Denn die Fenster in der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben. 19 Mit Krachen zerbricht die Erde, zerbirst und zerfällt. 20 Die Erde taumelt wie ein Trunkener und wird hin und her geworfen wie eine schwankende Hütte; denn ihre Missetat drückt sie, dass sie fallen muss und nicht wieder aufstehen kann. 21 Zu der Zeit wird der HERR das Heer der Höhe heimsuchen in der Höhe und die Könige der Erde auf der Erde, 22 dass sie gesammelt werden als Gefangene in die Grube und verschlossen werden im Kerker und nach langer Zeit heimgesucht werden. 23 Und der Mond wird schamrot werden und die Sonne erbleichen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berg Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in Herrlichkeit.