Jeremia 46 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Jeremia 46 | 聖經當代譯本修訂版

關於埃及的預言

1 耶和華把有關列國的事告訴了耶利米先知。 2 猶大王約西亞的兒子約雅敬執政第四年,埃及王法老尼哥的軍隊在幼發拉底河邊的迦基米施被巴比倫王尼布甲尼撒擊敗。論到埃及,耶和華說: 3 「要預備大小盾牌, 衝向戰場。 4 要套好戰車, 騎上戰馬, 擦亮矛槍, 頂盔貫甲。 5 可是,我看見的是什麼呢? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。 6 善跑者跑不掉, 強壯者逃不了, 他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。 7 「那如尼羅河漲溢, 如江水奔騰的是誰呢? 8 埃及如尼羅河漲溢, 如江水奔騰。 她說,『我要漲溢,淹沒大地, 毀滅城邑和其中的居民。』 9 戰馬奔馳吧! 戰車疾駛吧! 勇士啊,就是那些手拿盾牌的古實人和弗人以及箭法嫺熟的呂底亞人啊,出戰吧! 10 因為這是主——萬軍之耶和華向敵人報仇的日子。 刀劍必吞噬他們, 痛飲他們的血, 因為要在北方的幼發拉底河邊向主——萬軍之耶和華獻祭。 11 埃及人啊, 去基列取乳香吧! 然而,再多的良藥也無法醫治你們。 12 你們的恥辱傳遍列國, 你們的哀哭響徹大地, 你們的勇士彼此碰撞, 倒在一起。」 13 論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻打埃及的事,耶和華對耶利米先知說: 14 「你要在埃及宣佈,在密奪、挪弗和答比匿宣告, 『你們要準備戰鬥, 因為刀劍要吞噬你們周圍的人。』 15 你們的勇士為何仆倒? 他們無法堅立, 因為耶和華擊倒了他們, 16 使他們跌跌絆絆,紛紛倒下。 他們說,『起來,我們回到同胞那裡,回到故鄉吧, 好躲避敵人的刀劍。』 17 他們在那裡喊叫, 『埃及王法老只會虛張聲勢, 他已錯失良機。』」 18 名叫萬軍之耶和華的王說: 「我憑我的永恆起誓, 將有一位要來, 他的氣勢如群山中的他泊山, 又像海邊的迦密山。 19 住在埃及的子民啊, 收拾行裝準備流亡吧! 因為挪弗必被燒毀, 淪為廢墟,杳無人跡。 20 「埃及像頭肥美的母牛犢, 但從北方卻來了牛虻。 21 埃及的傭兵好像肥牛犢, 都轉身逃之夭夭,無力抵擋, 因為他們遭難、受罰的日子到了。 22 「敵軍進攻的時候, 埃及必像蛇一樣嘶嘶地溜走。 敵軍必拿著斧頭蜂擁而來, 像樵夫砍樹一樣攻擊他們。 23 埃及的人口雖然稠密如林, 敵軍必像無數的蝗蟲一樣掃平他們。 這是耶和華說的。 24 埃及人必蒙羞, 落在北方人的手中。」 25 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要懲罰提比斯的神明亞捫和埃及的其他神明、法老、首領以及依靠法老的人。 26 我要把他們交在想殺他們的巴比倫王尼布甲尼撒及其官長手中。然而,日後埃及必再有人居住,如往日一樣。這是耶和華說的。 27 「我的僕人雅各啊,不要害怕! 以色列人啊,不要驚慌! 因為我要從遠方把你們救回來, 使你們從流亡之地歸回。 你們必重返家園,安享太平, 無人攪擾。 28 我的僕人雅各啊,不要害怕, 因為我與你同在。 我曾使你流亡到列國, 我必徹底毀滅列國, 但不會徹底毀滅你, 也不會饒過你, 我必公正地懲治你。 這是耶和華說的。」

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

SPRÜCHE GEGEN DIE VÖLKER

Gegen Ägypten

1 Das war das Wort des HERRN, das an den Propheten Jeremia erging gegen die Völker: 2 Über Ägypten: Gegen das Heer des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, das bei Karkemisch am Eufratstrom stand und das Nebukadnezzar, der König von Babel, im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, geschlagen hat. 3 Rüstet Rundschild und Langschild, / rückt aus zum Kampf! 4 Schirrt die Rosse an, besteigt die Pferde! / Tretet an im Helm, macht die Speere blank, / legt die Panzer an! 5 Warum sehe ich: Sie sind bestürzt, / sie weichen zurück. Ihre Helden sind zersprengt, sie ergreifen die Flucht / und wenden sich nicht mehr um - / Grauen ringsum! - Spruch des HERRN. 6 Der Schnelle kann nicht entfliehen / und der Held nicht entrinnen. Im Norden, am Ufer des Eufratstromes, / stürzen sie hin und fallen. 7 Wer ist es, der anschwoll gleich dem Nil, / dessen Wasser wie Ströme tosen? 8 Ägypten schwoll an gleich dem Nil, / dessen Wasser wie Ströme tosen. Es sagte: Ich schwelle an, überschwemme das Land, / vernichte die Städte und ihre Einwohner. 9 Bäumt euch, ihr Rosse, stürmt los, ihr Wagen! / Rückt aus, ihr Helden: Kusch und Put, ihr Schildbewehrten, / ihr von Lud, ihr Bogenschützen! 10 Doch jener Tag ist ein Tag der Vergeltung / für den Herrn, den GOTT der Heerscharen, / um seinen Gegnern zu vergelten. Da frisst das Schwert, / wird satt und trunken von ihrem Blut. Denn ein Schlachtfest hält der Herr, der GOTT der Heerscharen, / im Land des Nordens am Eufratstrom. 11 Zieh hinauf nach Gilead und hole Balsam, / Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst verbrauchst du viele Arzneien, / du findest keine Genesung. 12 Von deiner Schande hören die Völker, / dein Wehgeschrei erfüllt die Erde. Denn Held an Held ist gestürzt, / miteinander sind beide gefallen. 13 Das Wort, das der HERR zum Propheten Jeremia sprach, als Nebukadnezzar, der König von Babel, heranrückte, um das Land Ägypten zu erobern: 14 Meldet es in Ägypten, verkündet es in Migdol, / verkündet es in Memfis und Tachpanhes! Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit; / denn schon frisst das Schwert rings um dich her. 15 Warum wurden fortgeschwemmt deine Starken? - / Keiner hielt stand, weil der HERR sie stieß. 16 Viele kamen durch ihn zu Fall, / sie stürzten, einer über den anderen. Da sagten sie: / Auf, wir wollen zurückkehren zu unsrem Volk, ins Land unsrer Sippe, / vor dem gewalttätigen Schwert! 17 Sie haben dort dem Pharao, dem König von Ägypten, den Namen gegeben: / Getöse, das die Zeit verpasste. 18 So wahr ich lebe - Spruch des Königs, / HERR der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen / und wie der Karmel am Meer wird er kommen. 19 Rüste dein Gepäck für die Verbannung, / du sesshafte Tochter Ägypten! Denn Memfis wird zur Wüste, / wird niedergebrannt und menschenleer. 20 Eine stattliche Jungkuh ist Ägypten, / eine Bremse von Norden stürzt sich auf sie. 21 Auch seine Söldnertruppen mitten im Land / sind wie gemästete Kälber. Aber auch sie machen kehrt, / sie fliehen allesamt und halten nicht stand. Denn der Tag ihres Verderbens kommt über sie, / die Zeit ihrer Heimsuchung. 22 Ägyptens Stimme gleicht dem Zischen der Schlange, / denn jene rücken mit Macht heran, sie fallen mit Äxten über das Land her / wie Holzfäller.* 23 Sie fällen seinen Wald - Spruch des HERRN -, / der doch undurchdringlich ist. Zahlreicher als Heuschrecken sind sie, / man kann sie nicht zählen. 24 Zuschanden wird die Tochter Ägypten, / preisgegeben dem Volk aus dem Norden. 25 Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, hat gesprochen: Siehe, ich suche heim den Amon von No, den Pharao, Ägypten und seine Götter, seine Könige - den Pharao samt allen, die sich auf ihn verlassen. 26 Ich gebe sie in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Diener. Aber danach wird das Land wieder bewohnt sein wie in früheren Zeiten - Spruch des HERRN.

Gegen die Philister

27 Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, / verzage nicht, Israel! Denn siehe: Ich errette dich aus der Ferne, / deine Nachkommen aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben; / er wird in Sicherheit leben / und niemand wird ihn erschrecken. 28 Du aber, fürchte dich nicht, / mein Knecht Jakob - Spruch des HERRN; / denn ich bin mit dir. Ja, ich bereite allen Völkern, / unter die ich dich vertrieben habe, ein Ende. Dir aber mache ich kein Ende. / Ich werde dich züchtigen, wie es recht ist; / ganz ungestraft werde ich dich nicht lassen.