Jesaja 2 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Jesaja 2 | 聖經當代譯本修訂版

主必統治萬邦

1 亞摩斯的兒子以賽亞看到以下有關猶大和耶路撒冷的異象。 2 在末後的日子,耶和華殿所在的山必聳立, 高過群山,超過萬嶺, 萬族都要湧向它。 3 眾民都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必將祂的路指示給我們, 使我們走祂的道。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。 4 祂必在各國施行審判, 為列邦平息紛爭。 他們必將刀劍打成犁頭, 把矛槍製成鐮刀。 國與國不再刀兵相見, 人們不用再學習戰事。 5 雅各家啊,來吧! 讓我們走在耶和華的光中。

耶和華審判的日子

6 耶和華啊,你離棄了你的子民——雅各的後裔, 因為他們當中充滿了東方的惡俗, 像非利士人一樣占卜, 跟外族人同流合污。 7 他們境內金銀遍地, 財寶無窮; 他們境內馬匹充裕, 戰車無數。 8 他們境內偶像林立, 他們跪拜自己用手所造的物品, 跪拜自己用指頭所造之物。 9 他們必遭羞辱和貶抑。 耶和華啊, 求你不要赦免他們。 10 要躲進岩穴,藏入地洞, 逃避耶和華的憤怒和威榮! 11 到那日,狂妄的人將被挫敗, 驕傲的人將遭貶抑; 唯獨耶和華將受尊崇。 12 因為萬軍之耶和華已定了日子, 要懲罰一切驕傲狂妄和自高自大的人, 使他們淪為卑賤; 13 祂必毀滅黎巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹, 14 毀滅一切崇山峻嶺, 15 毀滅高聳的城樓和堅固的城牆, 16 毀滅他施的商船和一切華美的船隻。 17 到那日,狂妄的人必被挫敗, 驕傲的人必遭貶抑, 唯獨耶和華受尊崇。 18 偶像必被徹底剷除。 19 耶和華使大地震動的時候, 眾人躲進岩穴,藏入地洞, 逃避祂的憤怒和威榮。 20 到那日,眾人必把造來敬拜的金銀偶像丟給田鼠和蝙蝠。 21 耶和華使大地震動的時候, 眾人必躲進山洞和岩縫, 逃避祂的憤怒和威榮。 22 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Völkerwallfahrt zum Zion

1 Das Wort, das Jesaja, der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem geschaut hat. 2 Am Ende der Tage wird es geschehen: Der Berg des Hauses des HERRN / steht fest gegründet als höchster der Berge; er überragt alle Hügel. / Zu ihm strömen alle Nationen. 3 Viele Völker gehen / und sagen: Auf, wir ziehen hinauf zum Berg des HERRN / und zum Haus des Gottes Jakobs. Er unterweise uns in seinen Wegen, / auf seinen Pfaden wollen wir gehen. Denn vom Zion zieht Weisung aus / und das Wort des HERRN von Jerusalem. 4 Er wird Recht schaffen zwischen den Nationen / und viele Völker zurechtweisen. Dann werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen umschmieden / und ihre Lanzen zu Winzermessern. Sie erheben nicht das Schwert, Nation gegen Nation, / und sie erlernen nicht mehr den Krieg. 5 Haus Jakob, auf, / wir wollen gehen im Licht des HERRN.

Der Tag des Herrn gegen alles Hohe

6 Ja, du hast dein Volk, das Haus Jakob, verstoßen; / denn sie wurden angefüllt - von Osten her! Und Wahrsager wie die Philister! / Und an Kindern der Fremden hatten sie zur Genüge. 7 Sein Land füllte sich mit Silber und Gold, / kein Ende der Schätze. Sein Land füllte sich mit Pferden, / kein Ende der Wagen. 8 Sein Land füllte sich mit Götzen. / Vor dem Werk ihrer Hände werfen sie sich nieder, vor dem, / was ihre Finger gemacht hatten. 9 Der Mensch beugte sich / und der Mann sank hinunter - / vergib ihnen nicht! 10 Geh hinein in den Felsen, / verbirg dich im Staub vor dem Schrecken des HERRN / und vor der Pracht seiner Hoheit! 11 Die hochmütigen Blicke der Menschen senkten sich / und gebeugt wird sein der Stolz der Männer. / Aber erhaben wird sein der HERR allein an jenem Tag. 12 Denn ein Tag für den HERRN der Heerscharen: / über alles Hochfahrende und Stolze / und über alles Aufragende - es wird sich senken -, 13 über alle Zedern des Libanon - / die stolzen und die aufragenden, und über alle Terebinthen des Baschan 14 und über alle stolzen Berge und über alle aufragenden Hügel 15 und über jeden hohen Turm und über jede feste Mauer 16 und über alle Tarschisch-Schiffe / und über alle kostbaren Segler; 17 und gebeugt werden wird der Hochmut der Menschen / und senken wird sich der Stolz der Männer - / aber erhaben wird sein der HERR allein - an jenem Tag. 18 Die Götzen aber schwinden alle dahin.* 19 Und sie werden in Felshöhlen und Erdlöcher hineingehen / vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Hoheit, / wenn er aufsteht, um die Erde in Angst zu versetzen. 20 An jenem Tag wirft der Mensch seine silbernen und goldenen Götzen, / die er sich gemacht hat, um sich niederzuwerfen, / den Maulwürfen und Fledermäusen hin;* 21 und man wird in die Spalten und Höhlen der Felsen gehen / vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Hoheit, / wenn er aufsteht, um die Erde in Angst zu versetzen. 22 Lasst ab vom Menschen, / in dessen Nase ein Hauch ist, / denn was gilt er schon?