Jesaja 2 | 聖經當代譯本修訂版 English Standard Version

Jesaja 2 | 聖經當代譯本修訂版

主必統治萬邦

1 亞摩斯的兒子以賽亞看到以下有關猶大和耶路撒冷的異象。 2 在末後的日子,耶和華殿所在的山必聳立, 高過群山,超過萬嶺, 萬族都要湧向它。 3 眾民都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必將祂的路指示給我們, 使我們走祂的道。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。 4 祂必在各國施行審判, 為列邦平息紛爭。 他們必將刀劍打成犁頭, 把矛槍製成鐮刀。 國與國不再刀兵相見, 人們不用再學習戰事。 5 雅各家啊,來吧! 讓我們走在耶和華的光中。

耶和華審判的日子

6 耶和華啊,你離棄了你的子民——雅各的後裔, 因為他們當中充滿了東方的惡俗, 像非利士人一樣占卜, 跟外族人同流合污。 7 他們境內金銀遍地, 財寶無窮; 他們境內馬匹充裕, 戰車無數。 8 他們境內偶像林立, 他們跪拜自己用手所造的物品, 跪拜自己用指頭所造之物。 9 他們必遭羞辱和貶抑。 耶和華啊, 求你不要赦免他們。 10 要躲進岩穴,藏入地洞, 逃避耶和華的憤怒和威榮! 11 到那日,狂妄的人將被挫敗, 驕傲的人將遭貶抑; 唯獨耶和華將受尊崇。 12 因為萬軍之耶和華已定了日子, 要懲罰一切驕傲狂妄和自高自大的人, 使他們淪為卑賤; 13 祂必毀滅黎巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹, 14 毀滅一切崇山峻嶺, 15 毀滅高聳的城樓和堅固的城牆, 16 毀滅他施的商船和一切華美的船隻。 17 到那日,狂妄的人必被挫敗, 驕傲的人必遭貶抑, 唯獨耶和華受尊崇。 18 偶像必被徹底剷除。 19 耶和華使大地震動的時候, 眾人躲進岩穴,藏入地洞, 逃避祂的憤怒和威榮。 20 到那日,眾人必把造來敬拜的金銀偶像丟給田鼠和蝙蝠。 21 耶和華使大地震動的時候, 眾人必躲進山洞和岩縫, 逃避祂的憤怒和威榮。 22 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

English Standard Version

The Mountain of the Lord

1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. 2 It shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the Lord shall be established as the highest of the mountains, and shall be lifted up above the hills; and all the nations shall flow to it, 3 and many peoples shall come, and say: “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob, that he may teach us his ways and that we may walk in his paths.” For out of Zion shall go forth the law,* and the word of the Lord from Jerusalem. 4 He shall judge between the nations, and shall decide disputes for many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war anymore. 5 O house of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord.

The Day of the Lord

6 For you have rejected your people, the house of Jacob, because they are full of things from the east and of fortune-tellers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners. 7 Their land is filled with silver and gold, and there is no end to their treasures; their land is filled with horses, and there is no end to their chariots. 8 Their land is filled with idols; they bow down to the work of their hands, to what their own fingers have made. 9 So man is humbled, and each one is brought low— do not forgive them! 10 Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty. 11 The haughty looks of man shall be brought low, and the lofty pride of men shall be humbled, and the Lord alone will be exalted in that day. 12 For the Lord of hosts has a day against all that is proud and lofty, against all that is lifted up—and it shall be brought low; 13 against all the cedars of Lebanon, lofty and lifted up; and against all the oaks of Bashan; 14 against all the lofty mountains, and against all the uplifted hills; 15 against every high tower, and against every fortified wall; 16 against all the ships of Tarshish, and against all the beautiful craft. 17 And the haughtiness of man shall be humbled, and the lofty pride of men shall be brought low, and the Lord alone will be exalted in that day. 18 And the idols shall utterly pass away. 19 And people shall enter the caves of the rocks and the holes of the ground,* from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth. 20 In that day mankind will cast away their idols of silver and their idols of gold, which they made for themselves to worship, to the moles and to the bats, 21 to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth. 22 Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?