2.Samuel 1 | 圣经当代译本修订版 O Livro

2.Samuel 1 | 圣经当代译本修订版

大卫得知扫罗的死讯

1 大卫战胜了亚玛力人之后便回到洗革拉,在那里住了两天。那时扫罗已经死了。 2 第三天,有一个衣服撕裂、头蒙灰尘的人从扫罗军营中跑到大卫面前,俯伏下拜。 3 大卫问他:“你从哪里来?”那人答道:“我是从以色列军营逃出来的。” 4 大卫说:“请告诉我那边的情况。”他说:“以色列军溃逃,伤亡惨重,扫罗和他儿子约拿单都死了!” 5 大卫又问报信的青年:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了?” 6 青年说:“我偶然到基利波山,看见扫罗在那里扶枪而立,敌人的战车骑兵紧紧追来。 7 他回头看到我,便呼唤我。我说,‘我在这里。’ 8 他问我是什么人。我告诉他我是亚玛力人。 9 扫罗说他痛苦难当,却又死不掉,要我杀了他。 10 我知道他身受重伤,必死无疑,就把他杀了,并取下他头上的王冠和臂上的镯子带来献给我主。” 11 大卫就撕裂衣服,他的随从也撕裂衣服。 12 他们因扫罗、他的儿子约拿单和耶和华的子民——以色列同胞阵亡而悲哀痛哭,禁食直到黄昏。 13 大卫又问报信的青年:“你是哪里的人?”他答道:“我是寄居在以色列的亚玛力人。” 14 大卫说:“你怎么敢下手杀耶和华所膏立的王? 15 你是咎由自取!因为你亲口承认自己杀了耶和华所膏立的王。”大卫随即命令一个年轻的随从杀死他,随从便杀死了他。

大卫的哀歌

17 大卫作了一首挽歌哀悼扫罗和他儿子约拿单, 18 并吩咐人教导犹大人唱这首弓歌。这首歌记在《雅煞珥书》上,歌词说: 19 “以色列啊, 你荣耀的王伏尸山上, 伟大的勇士竟然倒下! 20 不要在迦特宣告, 不要在亚实基伦的街上传扬, 免得非利士的妇女幸灾乐祸, 免得未受割礼之人的女子欢喜雀跃。 21 “基利波山啊,愿你没有雨露, 你的田地不长献祭用的五谷, 因为在那里勇士的盾牌污迹斑斑, 扫罗的盾牌没有抹油。 22 “约拿单的弓射敌无数, 扫罗的剑不杀强敌不收回。 23 “扫罗和约拿单深受爱戴, 生死不分离。 他们比鹰更敏捷, 比狮子还强壮。 24 “以色列的女子啊, 为扫罗哀哭吧! 他曾使你们衣服华美, 穿金戴银。 25 “勇士竟战死沙场! 约拿单竟伏尸山上! 26 我的兄弟约拿单啊, 我为你悲伤, 你对我情深义重, 你对我的爱胜过女人的恋情。 27 “伟大的勇士竟然倒下! 兵器竟然长埋!”

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

O Livro

David sabe da morte de Saul

1 Saul morrera e David voltara para Ziclague após ter derrotado os amalequitas. Aí permaneceu dois dias. 2 No terceiro dia chegou um homem do exército de Saul com a roupa rasgada e com terra na cabeça em sinal de consternação. Aproximando-se de David inclinou-se até ao chão em atitude de profundo respeito. 3 “Donde vens?”, perguntou David. “Do exército de Israel”, replicou o homem. 4 “Que foi que aconteceu? Como é que correu o combate?” O homem respondeu: “Todos fugiram em debandada. Milhares foram mortos e feridos no campo de batalha. Saul e Jónatas também morreram.” 5 “E como sabes que foram mortos?”, insistiu David. 6 “Porque chegando, por acaso, ao monte de Gilboa, vi Saul inclinado sobre a sua espada e a cavalaria e os carros de combate do inimigo apertando a luta contra a posição em que se encontrava. 7 Olhando para trás, Saul reparou em mim e gritou-me que fosse ter com ele e perguntou-me: ‘Quem és tu?’ 8 ‘Sou amalequita’, respondi. 9 ‘Mata-me’, pediu-me ele, ‘e tira-me desta angústia, porque estou a sofrer muito e a vida está presa a mim.’ 10 Então matei-o, pois sabia que não poderia continuar com vida. Depois peguei na sua coroa e numa pulseira que trazia no braço e trouxe-as para ti, meu senhor.” 11 David e os seus homens rasgaram a roupa que tinham vestida, em manifestação de tristeza, ao ouvirem aquelas notícias. 12 Choraram, lamentaram-se e jejuaram todo o dia por Saul e pelo seu filho Jónatas, assim como pelo povo do SENHOR e pelos homens de Israel que tinham morrido naquele dia. 13 David disse àquele que lhe trouxera as notícias: “Donde és tu?” Ele respondeu: “Eu sou amalequita.” 14 “E como te atreveste a matar o rei ungido por o SENHOR?” E David, dirigindo-se a um dos seus mancebos, disse: 15 “Mata-o!” O rapaz atravessou-o com a sua espada e ele morreu. 16 E acrescentou: “Foste vítima da tua própria condenação, porque confessaste, tu mesmo, ter matado o rei ungido do SENHOR.”

Cântico de David sobre a morte de Saul e Jónatas

17 David compôs então uma elegia à memória de Saul e Jónatas. 18 E ordenou que fosse cantada através de todo o Israel. É este o texto, tal como está no Livro do Justo: 19 “Ó Israel, aqueles que eram para ti o teu orgulho e a tua alegria jazem mortos sobre as colinas. Morreram os poderosos heróis! 20 Não o contes aos filisteus, para que não rejubilem. Esconde-o das cidades de Gate e de Asquelom, para que povos pagãos não venham a rir-se triunfantemente. 21 Ó montes de Gilboa, que não caia mais chuva, nem sequer orvalho sobre vós; que não cresçam searas nas vossas vertentes. Porque foi aí que o escudo dos heróis foi tristemente arrojado no chão; o escudo de Saul não mais ungido com óleo. 22 Tanto Saul como Jónatas eram capazes de liquidar os seus mais fortes inimigos; nunca regressavam da batalha de mãos vazias. 23 Como eram amados! Eram pessoas admiráveis! Tanto Saul como o seu filho! Sempre estiveram juntos, tanto na vida como na morte! Eram mais velozes do que águias, mais fortes do que leões. 24 Por isso, mulheres de Israel, chorem agora por Saul. Ele enriqueceu-vos, vestiu-vos de finas roupas e deu-vos belos adornos. 25 Foram valentes heróis que morreram no campo da batalha. Jónatas foi morto sobre a colina. 26 Como eu choro por ti, meu irmão Jónatas, como eu te amava! O teu amor tinha mais profundidade para mim do que o amor de uma mulher. 27 Foram valentes homens que caíram. Despojados das suas armas, morreram!”