Psalm 102 | 圣经当代译本修订版 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 102 | 圣经当代译本修订版

患难中的祈祷

受苦之人的祷告,在疲惫不堪时向耶和华的倾诉。

1 耶和华啊,求你听我的祷告, 垂听我的呼求! 2 我在危难的时候, 求你不要掩面不理我。 求你垂听我的呼求, 赶快应允我。 3 我的年日如烟消散, 我全身如火焚烧。 4 我的心被摧残,如草枯萎, 以致我不思饮食。 5 我因哀叹而瘦骨嶙峋。 6 我就像旷野中的鸮鸟, 又像废墟中的猫头鹰。 7 我无法入睡, 我就像屋顶上一只孤伶伶的麻雀。 8 我的仇敌终日辱骂我, 嘲笑我的用我的名字咒诅人。 9 我以炉灰为食物, 眼泪拌着水喝, 10 因为你向我大发烈怒, 把我抓起来丢在一边。 11 我的生命就像黄昏的影子, 又如枯干的草芥。 12 耶和华啊!唯有你永远做王, 你的大名万代长存。 13 你必怜悯锡安, 因为现在是你恩待她的时候了,时候到了。 14 你的仆人们喜爱城中的石头, 怜惜城中的尘土。 15 列国敬畏耶和华的名, 世上的君王都因祂的荣耀而战抖。 16 因为耶和华必重建锡安, 带着荣耀显现。 17 祂必垂听穷人的祷告, 不藐视他们的祈求。 18 要为后代记下这一切, 好让将来的人赞美耶和华。 19 耶和华从至高的圣所俯视人间, 从天上察看大地, 20 要垂听被囚之人的哀叹, 释放被判死刑的人。 21 这样,万族万国聚集、敬拜 耶和华时, 人们必在锡安传扬祂的名, 在耶路撒冷赞美祂。 23 祂使我未老先衰, 缩短了我的岁月。 24 我说:“我的上帝啊, 你世代长存, 求你不要叫我中年早逝。 25 太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。 26 天地都要消亡, 但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧, 你必更换天地,如同更换衣服, 天地都要消逝。 27 但你永远不变, 你的年日永无穷尽。 28 你仆人的后代必生生不息, 在你面前安然居住。”

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Gebet eines Unglücklichen

1 Gebet eines tief Gebeugten, der schwach ist und vor Jahwe seine Sorge ausschüttet. 2 Jahwe, hör mein Gebet! / Mein Schreien dringe zu dir! 3 Verbirg dein Gesicht nicht vor mir, wenn ich in Bedrängnis bin! / Neige dich herab und höre mich an! / Jetzt rufe ich, erhöre mich doch bald! 4 Meine Tage gehen auf in Rauch, / mein Körper glüht, als ob es in mir brennt. 5 Wie Gras versengt und verdorrt ist mein Herz, / denn das Essen habe ich vergessen. 6 Mein lautes Stöhnen hat mich ausgezehrt. / Nur Haut und Knochen bin ich noch. 7 Ich gleiche einem Pelikan, der in der Wüste steht, / der Eule, die in den Ruinen haust. 8 Ich liege wach und fühle mich / wie ein einsamer Vogel auf einem Dach. 9 Den ganzen Tag verhöhnen meine Feinde mich. / Spötter nutzen meinen Namen zum Fluch. 10 Asche ist mein Brot geworden, / und mein Trank ist mit Tränen gemischt, 11 denn es traf mich dein furchtbarer Zorn. / Du hast mich gepackt und zu Boden geschmettert. 12 Wie Schatten dehnen meine Tage sich aus / und ich verdorre wie Gras. 13 Doch du bleibst in Ewigkeit, Jahwe, / an dich denkt jede Generation. 14 Du wendest dich Zion voller Barmherzigkeit zu, / denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. 15 Denn deine Diener haben seine Steine lieb / und trauern über den Schutt. 16 Dann fürchten die Völker den Namen Jahwes, / die Herrscher der Erde deine Herrlichkeit, 17 denn dann hat Jahwe Zion wieder aufgebaut, / hat sich gezeigt in Herrlichkeit, 18 hat die Gebete der Verlassenen gehört / und ihre Bitten nicht verschmäht. 19 Dies sei geschrieben für die kommende Generation. / Dann wird Jahwe von einem Volk gelobt, das noch erschaffen wird. 20 Gewiss schaute Jahwe herab aus heiliger Höhe, / vom Himmel hat er auf die Erde geblickt. 21 Da hört er das Stöhnen der Gefangenen / und rettet sie vor dem sicheren Tod. 22 So wird man in der Zionsstadt seinen Namen verkünden / und in Jerusalem sein Lob. 23 Völker werden sich dann versammeln, / und die Königreiche kommen zum Dienst Jahwes. 24 Auf dem Weg brach er meine Kraft, / er hat mein Leben verkürzt. 25 Ich sagte: „Mein Gott, nimm mich nicht in der Lebensmitte schon weg!“ / Du überdauerst die Generationen. 26 Einst hast du die Erde gegründet / und der Himmel ist das Werk deiner Hand. 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst, / sie werden zerfallen wie ein altes Kleid. / Du wechselst sie wie ein Gewand, und sie schwinden dahin. 28 Du aber bleibst wie du bist, / und deine Jahre enden nie.* 29 Die Kinder deiner Diener werden in Sicherheit wohnen / und ihre Nachkommen gedeihen vor dir.