Sprüche 26 | 圣经当代译本修订版
1愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。2麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。3鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。4别照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一样。5要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以为有智慧。6靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。7愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。8把尊荣给愚人, 就像把石子绑在甩石器上。9愚人口中说箴言, 如同醉汉握荆棘。10雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。11愚人一再重复愚昧事, 就像狗回头吃所吐的。12自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。13懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。”14懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。15懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。16懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。17插手他人的纠纷, 犹如揪狗的耳朵。18欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射箭。20没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。21好斗之人煽动争端, 如同余火加炭、火上加柴。22闲言闲语如可口的美食, 轻易进入人的五脏六腑。23火热的嘴,邪恶的心, 犹如瓦器镀了层银。24怨恨人的用美言掩饰自己, 心中却藏着诡诈。25纵然他甜言蜜语,你也不可信他, 因为他心中充满各种可憎之事。26虽然他用诡计掩饰怨恨, 他的邪恶必被会众揭穿。27挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。28撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。
Neue evangelistische Übersetzung
1Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte / passt Ehre zum Dummkopf.2Wie ein flatternder Spatz, eine Schwalbe im Flug, / so ist ein unverdienter Fluch: Er trifft nicht ein.3Eine Peitsche fürs Pferd, ein Zaum für den Esel / und ein Stock auf den Rücken des Toren.4Gib dem Dummkopf keine Antwort, die seiner Dummheit entspricht, / sonst wirst du ihm gleich.5Gib dem Dummkopf eine Antwort, die seine Dummheit verdient, / sonst hält er sich für klug.6Wer Botschaft durch einen Dummkopf schickt, / hackt sich selbst die Füße ab und nimmt Unrecht in Kauf.7Schlaff hängen die Beine am Lahmen herab, / so ein Weisheitsspruch aus einem dummen Mund.8Wer einem Dummen Ehre erweist, / verschnürt einen Stein in der Schleuder.9Wie ein Dornzweig in der Hand des Betrunkenen / ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummen.10Wie ein Bogenschütze, der auf jeden schießt, / ist einer, der Narren und Strolche einstellt.11Wie ein Hund zu seinem Erbrochenen umkehrt, / ist ein Narr, der seinen Unsinn wiederholt.*12Kennst du einen, der sich selbst für weise hält? / Für einen Dummen ist mehr Hoffnung als für ihn.13Der Faule sagt: „Draußen läuft ein Löwe herum, / ein Junglöwe mitten auf dem Platz.“14Die Tür dreht sich in der Angel / und der Faule im Bett.15Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund.16Ein Faulpelz hält sich für klüger / als sieben Sachverständige.17Wer sich in Streit mischt, der ihn nichts angeht, / der packt einen streunenden Hund bei den Ohren.18Wie ein Irrer, der mit Brandpfeilen schießt / und mit tödlichen Waffen hantiert,19ist ein Mann, der seinen Nächsten betrügt / und dann sagt: „Es war nur ein Scherz.“20Wo kein Holz mehr ist, geht das Feuer aus; / ist der Verleumder fort, legt sich der Streit.21Wie Kohlen die Glut und wie Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mann den Streit.22Die Worte des Verleumders werden gierig geschluckt / und dringen sehr tief ein.23Wie Silberglasur auf Tongeschirr / sind glatte Zungen und ein böses Herz.24Ein gehässiger Mensch verstellt seine Worte, / doch im Inneren ist er falsch.25Trau seinen schönen Worten nicht, / denn sieben Teufeleien hat er im Sinn.26Mag Hass sich hinter Verstellung verbergen, / in der Gemeinschaft wird die Bosheit offenbar.27Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. / Wer einen Stein auf andere wälzt, auf den rollt er zurück.28Eine falsche Zunge hasst ihre Opfer, / und ein schmeichelnder Mund bringt einen zu Fall.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.