1耶和华啊, 求你顾念大卫和他所受的一切苦难。2他曾向你起誓, 向雅各的大能者许愿说:3“我不为耶和华找到居所, 不为雅各的大能者找到安居之处, 必不进家门, 不沾床,不睡觉,不打盹。”6我们在以法他听到约柜的消息, 在基列·耶琳找到了它。7让我们进入耶和华的居所, 在祂脚前俯伏敬拜。8耶和华啊, 求你起来和你大能的约柜一同进入圣所。9愿你的祭司身披公义, 愿你忠心的子民高声欢唱。10为了你仆人大卫的缘故, 求你不要弃绝你所膏立的人。11耶和华曾向大卫起了永不废弃的誓说: “我必使你的后代继承你的王位。12你的后代若守我的约, 遵行我教导他们的法度, 他们的子孙必永远坐在你的宝座上。”13因为耶和华已经拣选了锡安, 愿意将锡安作为祂的居所。14祂说:“这是我永远的居所; 我要住在这里, 因为我喜爱这地方。15我要使她粮食充足, 使她里面的穷人饮食无忧。16我要用救恩作她祭司的衣裳, 城里忠心的子民必高声欢唱。17我必使大卫的后裔在那里做王, 我必为我所膏立的预备明灯。18我必使他的仇敌满面羞愧, 但他头上的王冠必光芒四射。”
Nueva Versión Internacional (Castellano)
Cántico de los peregrinos.
1– SEÑOR, acuérdate de David y de todas sus penurias.2Acuérdate de sus juramentos al SEÑOR, de sus votos al Poderoso de Jacob:3«No gozaré del calor del hogar, ni me daré un momento de descanso;*4no me permitiré cerrar los ojos, y ni siquiera el menor pestañeo,5antes de hallar un lugar para el SEÑOR, una morada para el Poderoso de Jacob».6En Efrata oímos hablar del arca;* dimos con ella en los campos de Yagar:*7«Vayamos hasta su morada; postrémonos ante el estrado de sus pies».8Levántate, SEÑOR; ven a tu lugar de reposo, tú y tu arca poderosa.9¡Que se revistan de justicia tus sacerdotes! ¡Que tus fieles canten jubilosos!10Por amor a David, tu siervo, no le des la espalda a* tu ungido.11El SEÑOR le ha hecho a David un firme juramento que no revocará: «A uno de tus propios descendientes lo pondré en tu trono.12Si tus hijos cumplen con mi pacto y con los estatutos que les enseñaré, también sus descendientes te sucederán en el trono para siempre».13El SEÑOR ha escogido a Sión; su deseo es hacer de este monte su morada:14«Este será para siempre mi lugar de reposo; aquí pondré mi trono, porque así lo deseo.15Bendeciré con creces sus provisiones, y saciaré de pan a sus pobres.16Revestiré de salvación a sus sacerdotes, y jubilosos cantarán sus fieles.17»Aquí haré renacer el poder* de David, y encenderé la lámpara de mi ungido.18A sus enemigos los cubriré de vergüenza, pero él lucirá su corona esplendorosa».
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.