Jesaja 3 | 圣经当代译本修订版 Nuova Riveduta 2006

Jesaja 3 | 圣经当代译本修订版

对耶路撒冷和犹大的审判

1 主——万军之耶和华要从耶路撒冷和犹大拿去众人倚靠的一切:粮食、水、 2 英雄、战士、审判官、先知、 占卜者、长老、 3 五十夫长、显贵、谋士、巧匠和巫师。 4 主必使少儿做他们的首领, 让孩童治理他们。 5 百姓将彼此欺凌, 邻居互相争斗, 少年目无尊长, 卑贱者欺尊犯上。 6 那时,人会拉住一位同族的弟兄说: “你至少还有件像样的衣服, 你就做我们的首领吧, 这废墟之地就交给你了!” 7 但那人必高声说: “我救不了你们。 我家中无衣无食, 不要让我做首领。” 8 耶路撒冷必崩溃, 犹大必败落, 因为他们的言行冒犯耶和华, 蔑视荣耀的主。 9 他们的表情显出他们心术不正, 他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道, 毫不隐瞒。 他们必大祸临头,自招毁灭。 10 要告诉义人:他们有福了, 必得善报。 11 恶人有祸了!他们必大祸临头, 受到报应。 12 耶和华说:“我的子民啊! 孩童欺压你们, 妇女管辖你们。 你们的首领领你们入迷途, 带你们走歧路。” 13 耶和华准备就绪, 要审判祂的子民。 14 祂必审问祂子民中的长老和首领,对他们说: “你们毁坏了我的葡萄园——我的子民, 家里堆满了从穷人那里掠夺的东西。 15 你们为何压榨我的子民, 虐待贫穷人?” 这是主——万军之耶和华说的。 16 耶和华又说: “锡安的女子狂傲, 昂首走路,卖弄媚眼, 俏步徐行,脚镯叮当。 17 所以,我要使她们头上长疮, 露出头皮。” 18 到那日,主必拿去她们美丽的脚镯、发饰、项链、 19 耳环、手镯、面纱、 20 头饰、脚链、彩带、香盒、护身符、 21 戒指、鼻环、 22 礼服、外袍、披肩、钱包、 23 镜子、内衣、头巾和围巾。 24 她们的香气将变成臭味, 腰带将变成绳子, 美发将变成秃头, 华服将变成麻衣, 美丽的容颜将布满羞辱的烙印。 25 城中的男子将丧身刀下, 勇士将战死沙场。 26 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必空空地坐在地上。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Nuova Riveduta 2006

Giudizio contro gli abitanti di Gerusalemme

1 Ecco, il Signore, Dio degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme e a Giuda ogni risorsa e ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua, 2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano, 3 il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto e l’abile incantatore. 4 Io darò loro dei ragazzini come prìncipi, e dei bambini domineranno su di essi. 5 Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane sarà arrogante con il vecchio, l’infame contro colui che è onorato. 6 Quando uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: «Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi in mano queste rovine», 7 egli, in quel giorno, alzerà la voce e dirà: «Io non sarò vostro medico, nella mia casa non c’è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo!» 8 Infatti Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, al punto da provocare l’ira del suo sguardo maestoso. 9 L’aspetto del loro volto testimonia contro di essi, proclamano il loro peccato, come Sodoma; non lo nascondono. Guai a loro, perché procurano a se stessi del male. 10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perché egli mangerà il frutto delle sue opere! 11 Guai all’empio! Il male ricadrà sul suo capo, perché gli sarà reso quanto le sue mani hanno fatto. 12 Il mio popolo ha come oppressori dei bambini, e delle donne dominano su di lui. Popolo mio, coloro che ti guidano ti sviano e distruggono il sentiero per cui devi passare! 13 Il Signore si presenta per discutere la causa, e sta in piedi per giudicare i popoli. 14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e con i prìncipi di esso: «Voi siete quelli che hanno devastato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle vostre case! 15 Con quale diritto opprimete il mio popolo e pestate la faccia agli indifesi?», dice il Signore, Dio degli eserciti. 16 Il Signore dice ancora: «Poiché le figlie di Sion sono altere, camminano con il collo teso, lanciando sguardi provocanti, procedendo a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli dei loro piedi, 17 il Signore farà venire la tigna sulla testa delle figlie di Sion, il Signore metterà a nudo le loro vergogne. 18 In quel giorno il Signore toglierà via il lusso degli anelli dei piedi, delle reti* e delle mezzelune*, 19 degli orecchini, dei braccialetti, dei veli, 20 dei diademi, delle catenelle dei piedi, delle cinture, dei vasetti di profumo, degli amuleti, 21 degli anelli, dei cerchietti da naso, 22 degli abiti da festa, delle mantelline, degli scialli, delle borse, 23 degli specchi, delle camicie finissime, dei turbanti e delle mantiglie. 24 Invece di profumo si avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli, calvizie; invece di un ampio mantello, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza. 25 I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi in battaglia. 26 Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, siederà per terra.