Psalm 129 | 圣经当代译本修订版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 129 | 圣经当代译本修订版

求上帝击退仇敌

上圣殿朝圣之诗。

1 以色列要说: 我从小就深受仇敌的迫害, 2 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。 3 他们鞭打我的背, 伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。 4 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人捆绑我的绳索。 5 愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。 6 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎, 7 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。 8 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Israels Feinde behalten nicht die Oberhand

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen – 2 oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen!* 3 Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen ´wie auf einem Acker`, ja, lange Furchen haben sie gezogen. 4 Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten. 5 In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen. 6 Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt. 7 Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.* 8 Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!