Psalm 44 | 圣经当代译本修订版 Neue Genfer Übersetzung

Psalm 44 | 圣经当代译本修订版

祈求上帝保护

可拉后裔作的训诲诗,交给乐长。

1 上帝啊, 我们亲耳听过祖先讲述你在古时, 在我们祖先时代的作为。 2 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。 3 他们不是靠自己的刀剑征服那里, 不是靠自己的臂膀得胜, 而是靠你的权能、力量和恩惠, 因为你爱他们。 4 你是我的君王,我的上帝; 你让雅各得胜。 5 我们靠你击退敌人, 靠你的名践踏仇敌。 6 我不倚靠我的弓, 我的剑不能使我得胜。 7 只有你使我们战胜敌人, 使我们的仇敌蒙羞。 8 上帝啊,我们终日以你为荣, 我们永远赞美你。(细拉) 9 现在你却丢弃我们, 让我们受辱, 不再帮我们的军队作战。 10 你使我们在仇敌面前败退, 遭敌人掳掠。 11 你使我们如被宰杀的羊, 将我们分散在列国。 12 你把我们廉价卖掉, 视我们一文不值。 13 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。 14 你使我们成为列国的笑柄, 人们对我们连连摇头。 15 我终日受辱,满面羞愧, 16 因为咒骂和毁谤我的人讥笑我,仇敌报复我。 17 虽然这一切临到我们身上, 我们却没有忘记你, 也没有违背你的约。 18 我们对你没有异心, 也没有偏离你的道路。 19 你在豺狼出没的地方压碎我们, 使死亡的阴影笼罩我们。 20 倘若我们忘记我们的上帝, 或举手向外邦的神明祷告, 21 上帝怎会不知道呢? 祂洞悉人心中的秘密。 22 为了你,我们终日出生入死, 被视为待宰的羊。 23 主啊,求你醒来, 你为何沉睡? 求你起来,不要永远丢弃我们。 24 你为何掩面不理我们, 不理会我们所受的苦难和压迫? 25 我们扑倒在地,横卧在尘土中。 26 求你起来帮助我们, 施慈爱救赎我们。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Gott, vergiss uns nicht!

1 Für den Dirigenten*. Von den Korachitern*. Ein kunstvoll gestaltetes Lied*. 2 Gott, mit eigenen Ohren haben wir es vernommen, unsere Vorfahren haben uns davon erzählt: Großes hast du zu ihrer Zeit vollbracht, in weit zurückliegenden Tagen. 3 Du allein, du hast mit deiner Hand ganze Völker aus dem Land herausgerissen und an ihrer Stelle unsere Vorfahren eingepflanzt. Du selbst hast Nationen vernichtet, damit unsere Väter sich ausbreiten konnten. 4 Nicht etwa durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, nicht ihre eigene Kraft* hat ihnen geholfen. Nein, deine Hand und dein starker Arm stand ihnen bei; du hast ihnen dein Angesicht freundlich zugewandt*, weil du Gefallen an ihnen hattest. 5 Du bist mein König, o Gott! So gib doch erneut Befehl zur Rettung Israels*! 6 Durch deine Hilfe werden wir die Feinde, die uns bedrängen, zu Boden stoßen. In deinem Namen wollen wir alle in den Staub treten, die sich gegen uns erheben. 7 Nicht auf meinen Bogen will ich mich verlassen, mein Schwert wird mir nicht den Sieg schenken. 8 Du ´allein` wirst uns retten vor unseren Feinden, und alle, die uns hassen, stürzt du in Schande. 9 Jeden Tag rühmen wir voller Stolz unseren Gott, ja, deinen Namen wollen wir ewig preisen. //* 10 Und doch hast du uns nun verstoßen und Schande über uns gebracht, du bist nicht mit unseren Truppen gegen den Feind gezogen. 11 Du ließt uns vor dem Gegner die Flucht ergreifen, und Menschen, die uns hassen, konnten uns nach Belieben ausplündern. 12 Wie man Schlachtvieh weggibt, so hast du uns unserem Schicksal überlassen, unter die anderen Völker hast du uns zerstreut. 13 Dein eigenes Volk hast du für einen Spottpreis verkauft, ja, du hast für uns so gut wie nichts verlangt! 14 Du machtest uns zum Gespött unserer Nachbarvölker, wir ernten nur Hohn und Schmach von allen rings um uns. 15 Für die anderen Völker ist unser Unglück zum Sprichwort geworden – dafür hast du gesorgt. Sie schütteln nur noch den Kopf über uns. 16 Tagaus, tagein habe ich meine Schande vor Augen, die Scham ist mir ins Gesicht geschrieben. 17 Denn ich höre die verletzenden Worte der Spötter, und ich sehe die rachsüchtigen Feinde. 18 Dieses Unheil ist über uns gekommen, obwohl wir dich nicht vergessen haben. Auch haben wir den Bund nicht gebrochen, den du mit uns geschlossen hast. 19 Unser Herz hat sich nicht von dir abgewendet, mit keinem Schritt sind wir von deinem Weg abgewichen. 20 ´Das also kann nicht der Grund dafür sein`, dass du uns zerschlagen hast an einem wüsten Ort, wo die Schakale hausen, dass du dunkle Schatten des Todes auf uns hast fallen lassen. 21 Hätten wir nicht mehr an unseren Gott gedacht* oder gar unsere Hände im Gebet zu einem anderen Gott ausgestreckt, 22 hätte unser Gott das nicht längst durchschaut? Denn wer kennt die verborgenen Winkel unseres Herzens, wenn nicht er? 23 Nein, deinetwegen sind wir ständig vom Tod bedroht*; man behandelt uns wie Schafe, die zum Schlachten bestimmt sind. 24 Wach auf, Herr, warum schläfst du? Wach auf, verstoße uns nicht für immer! 25 Warum nur verbirgst du dein Angesicht? Weshalb vergisst du unser Elend und die Bedrängnis, in der wir leben müssen? 26 Denn wir sind gebeugt worden, bis wir im Staub lagen*, wir kriechen am Boden und kommen nicht mehr hoch. 27 Erhebe dich und eile uns zu Hilfe, erlöse uns aus all unserer Not um deiner Güte willen!