Sprüche 22 | 圣经当代译本修订版 Neue Genfer Übersetzung

Sprüche 22 | 圣经当代译本修订版
1 美名胜过巨富, 恩宠比金银宝贵。 2 富人和穷人相同: 都由耶和华所造。 3 明哲人遇祸躲避, 愚昧人前往受害。 4 心存谦卑、敬畏耶和华, 必得财富、尊荣和生命。 5 奸徒之道有荆棘和陷阱, 想保全生命的必须远避。 6 教导孩童走正路, 他到老也不偏离。 7 富人管辖穷人, 欠债的是债主的仆人。 8 播种不义的必收灾祸, 他的恶势力终必瓦解。 9 慷慨的人必蒙福, 因他给穷人食物。 10 赶走嘲讽者,纷争平息, 争吵和羞辱也会消除。 11 喜爱清心、口吐恩言的人, 必与君王为友。 12 耶和华的眼目护卫真理, 祂必推翻奸徒的言论。 13 懒惰人说:“外面有狮子, 我会丧命街头。” 14 淫妇的口是深坑, 耶和华憎恶的人必陷进去。 15 愚昧缠住孩童的心, 教棍能远远赶走它。 16 靠压榨穷人敛财和送礼给富人的, 都必穷困潦倒。

智者之言

17 你要侧耳听智者之言, 专心领受我的教诲, 18 铭记在心、随时诵咏, 方为美事。 19 今天我将这些指示你, 为要使你倚靠耶和华。 20 关于谋略和知识, 我已写给你三十条, 21 要使你认识真理, 能准确答复差你来的人。 22 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌弱者, 23 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。 24 不可结交脾气暴躁者, 不要跟易怒之人来往, 25 免得你沾染他们的恶习, 不能自拔。 26 不要为人击掌作保, 不要为欠债的抵押。 27 如果你还不起, 连你的床也会被抬走。 28 不可移动祖先定下的界石。 29 你看那精明能干的人, 他必侍立在君王面前, 不会效力于泛泛之辈。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Man erntet, was man sät

1 Ein guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, und Ansehen* ist besser als Silber und Gold. 2 Reiche und Arme begegnen einander, der HERR ist es, der sie allesamt erschaffen hat. 3 Ein Kluger sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit, aber die Einfaltspinsel gehen einfach weiter und müssen es dann büßen. 4 Demut und Ehrfurcht vor dem HERRN werden mit Reichtum, Ehre und einem erfüllten Leben belohnt. 5 Dornen und Fußangeln liegen auf dem Weg eines verschlagenen Menschen, wem sein Leben wichtig ist, der hält sich von ihnen fern. 6 Bring dem Jungen bei, was er für seinen Lebensweg braucht*, dann weicht er bis ins Alter nicht davon ab. 7 Ein Reicher herrscht über Arme, und wer sich etwas borgt, wird zum Sklaven dessen, der es ihm leiht. 8 Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seine Tyrannei* wird ein Ende haben. 9 Wer sich anderen in Güte zuwendet*, wird gesegnet, denn er teilt sein Brot mit den Armen. 10 Vertreibe den hochmütigen Spötter, dann vergeht der Streit, und das gegenseitige Verurteilen und Schmähen hat ein Ende. 11 Wer von Herzen aufrichtig ist, der versteht es, ansprechend zu reden*, und hat den König zum Freund. 12 Die Augen des HERRN wachen über ´die` Erkenntnis, doch die Worte treuloser Menschen macht er zunichte. 13 Der Faule behauptet: »Draußen ist ein Löwe! Mitten auf der Straße könnte ich getötet werden!« 14 Der Mund von fremden Frauen* ist eine tiefe Grube – derjenige, auf den der HERR zornig ist, fällt hinein. 15 Wenn ein Junge nur Dummheiten im Sinn hat*, treibt man sie ihm mit Stockhieben aus. 16 Einen Armen ausbeuten, um sich zu bereichern, oder einem Reichen Geschenke machen – beides bringt nur Verlust.*

Dreißig Ratschläge

17 Hab ein offenes Ohr und achte auf das, was weise Menschen sagen. Eigne dir mein Wissen an!* 18 Es ist schön, wenn du es auswendig lernst und bei passender Gelegenheit aufsagen kannst.* 19 Ganz besonders dich habe ich heute unterwiesen, damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzt. 20 Dreißig ´Sprüche` mit ´guten` Ratschlägen und Erkenntnissen habe ich für dich aufgeschrieben*, 21 damit du lernst, wahrheitsgemäß und zuverlässig zu reden, sodass du denen, die dich ´als Bote` geschickt haben, verlässliche Auskunft geben kannst. 22 Beraube nicht einen Armen, weil er wehrlos ist, und unterdrücke einen Schwachen nicht vor Gericht*. 23 Denn der HERR wird ihren Rechtsstreit führen, und denen, die sie berauben, raubt er das Leben! 24 Nimm keinen Hitzkopf zum Freund, lass dich mit niemandem ein, der zu Wutausbrüchen neigt. 25 Sonst nimmst auch du dieses Verhalten* an und bringst dich in Lebensgefahr*. 26 Sei keiner von denen, die durch Handschlag eine Verpflichtung eingehen und dabei für die Schulden ´anderer Leute` bürgen, 27 wenn du ´im Ernstfall` nicht zahlen kannst. Warum sollte man dein Bett unter dir wegpfänden?* 28 Verrücke nicht die uralte Grenze ´deines Ackerlandes`, die deine Vorfahren festgelegt haben. 29 Hast du ´schon einmal` jemand gesehen, der seine Arbeit mit Geschick verrichtet? Er wird in den Dienst von Königen treten und braucht sich nicht von unbedeutenden Leuten anstellen zu lassen*.