Jesaja 58 | 圣经当代译本修订版 Lutherbibel 2017

Jesaja 58 | 圣经当代译本修订版

真正的虔诚

1 “你要高声呼喊,不要停止; 要放声高呼,像响亮的号角。 要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。 2 他们天天寻求我, 好像渴慕认识我的律法, 俨然像没有丢弃他们上帝法令的正义之邦。 他们向我求公义的判决, 似乎渴慕到我面前。 3 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。 4 你们一面禁食,一面争闹打斗, 彼此恶拳相向。 不要指望这样的禁食会使你们的祷告在天上蒙垂听。 5 难道这是我要的禁食吗? 难道刻苦己身、 像芦苇一样垂着头、 躺在麻布和炉灰上就是禁食吗? 这就是你们所谓的禁食, 所谓的蒙耶和华悦纳的日子吗? 6 “‘我要的禁食是, 除去罪恶的锁链, 解开轭上的绳索, 折断一切的轭, 使受欺压的人得到自由, 7 把你们的食物分给饥饿的人, 接待无家可归的穷人, 送衣服给赤身露体的人, 不躲避求助的亲人。 8 如果你们这样做,你们的光必如晨光照耀, 你们的创伤必迅速痊愈, 你们的公义必在前方为你们开路, 耶和华的荣耀必在后面保护你们。 9 你们求告,我必应允; 你们呼求,我必回应。 如果你们不再欺压、指责、毁谤, 10 如果你们给饥饿的人食物, 扶助困苦的人, 你们的光必照亮黑暗, 你们的黑夜必变成正午。 11 耶和华必不断地引导你们, 使你们在干旱之地也能得到供应,筋骨强健。 你们必像灌溉充足的园子, 又像涌流不息的泉源。 12 你们当中必有人重修古老的荒场, 重建远古的根基。 你们必被称为修补断垣、 重建街道的人。 13 “‘如果你们遵守安息日, 在我的圣日不做私事, 以安息日为乐, 尊崇我的圣日, 不随意而行, 不妄自说话, 14 就必以耶和华为乐, 耶和华必使你们在地上受尊崇, 并享用你们先祖雅各的产业。’” 这是耶和华亲口说的。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Lutherbibel 2017

Falsches und rechtes Fasten

1 Rufe laut, halte nicht an dich! Erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk seine Abtrünnigkeit und dem Hause Jakob seine Sünden! 2 Sie suchen mich täglich und wollen gerne meine Wege wissen, als wären sie ein Volk, das die Gerechtigkeit schon getan und das Recht seines Gottes nicht verlassen hätte. Sie fordern von mir Recht, sie wollen, dass Gott ihnen nahe sei. 3 »Warum fasten wir und du siehst es nicht an? Warum kasteien wir unseren Leib und du willst’s nicht wissen?« Siehe, an dem Tag, da ihr fastet, geht ihr doch euren Geschäften nach und bedrückt alle eure Arbeiter. 4 Siehe, wenn ihr fastet, hadert und zankt ihr und schlagt mit gottloser Faust drein. Ihr sollt nicht so fasten, wie ihr jetzt tut, wenn eure Stimme in der Höhe gehört werden soll. 5 Soll das ein Fasten sein, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, an dem man sich kasteit oder seinen Kopf hängen lässt wie Schilf und in Sack und Asche sich bettet? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, an dem der HERR Wohlgefallen hat? 6 Ist nicht das ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: Lass los, die du mit Unrecht gebunden hast, lass ledig, auf die du das Joch gelegt hast! Gib frei, die du bedrückst, reiß jedes Joch weg! 7 Heißt das nicht: Brich dem Hungrigen dein Brot, und die im Elend ohne Obdach sind, führe ins Haus! Wenn du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht deinem Fleisch und Blut! 8 Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird schnell voranschreiten, und deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird deinen Zug beschließen. 9 Dann wirst du rufen und der HERR wird dir antworten. Wenn du schreist, wird er sagen: Siehe, hier bin ich. Wenn du in deiner Mitte niemand unterjochst und nicht mit Fingern zeigst und nicht übel redest, 10 sondern den Hungrigen dein Herz finden lässt und den Elenden sättigst, dann wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag. 11 Und der HERR wird dich immerdar führen und dich sättigen in der Dürre und dein Gebein stärken. Und du wirst sein wie ein bewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, der es nie an Wasser fehlt. 12 Und es soll durch dich wieder aufgebaut werden, was lange wüst gelegen hat, und du wirst wieder aufrichten, was vorzeiten gegründet ward; und du sollst heißen: »Der die Lücken zumauert und die Wege ausbessert, dass man da wohnen könne«.

Vom Segen der Sabbatheiligung

13 Wenn du deinen Fuß am Sabbat zurückhältst und nicht deinen Geschäften nachgehst an meinem heiligen Tage und den Sabbat »Lust« nennst und den heiligen Tag des HERRN »Geehrt«; wenn du ihn dadurch ehrst, dass du nicht deine Gänge machst und nicht deine Geschäfte treibst und kein leeres Geschwätz redest, 14 dann wirst du deine Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden gehen lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund hat’s geredet.