Jesaja 2 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Jesaja 2 | 圣经当代译本修订版

主必统治万邦

1 亚摩斯的儿子以赛亚看到以下有关犹大和耶路撒冷的异象。 2 在末后的日子,耶和华殿所在的山必耸立, 高过群山,超过万岭, 万族都要涌向它。 3 众民都必来,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必将祂的路指示给我们, 使我们走祂的道。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话语必来自耶路撒冷。 4 祂必在各国施行审判, 为列邦平息纷争。 他们必将刀剑打成犁头, 把矛枪制成镰刀。 国与国不再刀兵相见, 人们不用再学习战事。 5 雅各家啊,来吧! 让我们走在耶和华的光中。

耶和华审判的日子

6 耶和华啊,你离弃了你的子民——雅各的后裔, 因为他们当中充满了东方的恶俗, 像非利士人一样占卜, 跟外族人同流合污。 7 他们境内金银遍地, 财宝无穷; 他们境内马匹充裕, 战车无数。 8 他们境内偶像林立, 他们跪拜自己用手所造的物品, 跪拜自己用指头所造之物。 9 他们必遭羞辱和贬抑。 耶和华啊, 求你不要赦免他们。 10 要躲进岩穴,藏入地洞, 逃避耶和华的愤怒和威荣! 11 到那日,狂妄的人将被挫败, 骄傲的人将遭贬抑; 唯独耶和华将受尊崇。 12 因为万军之耶和华已定了日子, 要惩罚一切骄傲狂妄和自高自大的人, 使他们沦为卑贱; 13 祂必毁灭黎巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树, 14 毁灭一切崇山峻岭, 15 毁灭高耸的城楼和坚固的城墙, 16 毁灭他施的商船和一切华美的船只。 17 到那日,狂妄的人必被挫败, 骄傲的人必遭贬抑, 唯独耶和华受尊崇。 18 偶像必被彻底铲除。 19 耶和华使大地震动的时候, 众人躲进岩穴,藏入地洞, 逃避祂的愤怒和威荣。 20 到那日,众人必把造来敬拜的金银偶像丢给田鼠和蝙蝠。 21 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进山洞和岩缝, 逃避祂的愤怒和威荣。 22 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Völkerwallfahrt zum Zion

1 Das Wort, das Jesaja, der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem geschaut hat. 2 Am Ende der Tage wird es geschehen: Der Berg des Hauses des HERRN / steht fest gegründet als höchster der Berge; er überragt alle Hügel. / Zu ihm strömen alle Nationen. 3 Viele Völker gehen / und sagen: Auf, wir ziehen hinauf zum Berg des HERRN / und zum Haus des Gottes Jakobs. Er unterweise uns in seinen Wegen, / auf seinen Pfaden wollen wir gehen. Denn vom Zion zieht Weisung aus / und das Wort des HERRN von Jerusalem. 4 Er wird Recht schaffen zwischen den Nationen / und viele Völker zurechtweisen. Dann werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen umschmieden / und ihre Lanzen zu Winzermessern. Sie erheben nicht das Schwert, Nation gegen Nation, / und sie erlernen nicht mehr den Krieg. 5 Haus Jakob, auf, / wir wollen gehen im Licht des HERRN.

Der Tag des Herrn gegen alles Hohe

6 Ja, du hast dein Volk, das Haus Jakob, verstoßen; / denn sie wurden angefüllt - von Osten her! Und Wahrsager wie die Philister! / Und an Kindern der Fremden hatten sie zur Genüge. 7 Sein Land füllte sich mit Silber und Gold, / kein Ende der Schätze. Sein Land füllte sich mit Pferden, / kein Ende der Wagen. 8 Sein Land füllte sich mit Götzen. / Vor dem Werk ihrer Hände werfen sie sich nieder, vor dem, / was ihre Finger gemacht hatten. 9 Der Mensch beugte sich / und der Mann sank hinunter - / vergib ihnen nicht! 10 Geh hinein in den Felsen, / verbirg dich im Staub vor dem Schrecken des HERRN / und vor der Pracht seiner Hoheit! 11 Die hochmütigen Blicke der Menschen senkten sich / und gebeugt wird sein der Stolz der Männer. / Aber erhaben wird sein der HERR allein an jenem Tag. 12 Denn ein Tag für den HERRN der Heerscharen: / über alles Hochfahrende und Stolze / und über alles Aufragende - es wird sich senken -, 13 über alle Zedern des Libanon - / die stolzen und die aufragenden, und über alle Terebinthen des Baschan 14 und über alle stolzen Berge und über alle aufragenden Hügel 15 und über jeden hohen Turm und über jede feste Mauer 16 und über alle Tarschisch-Schiffe / und über alle kostbaren Segler; 17 und gebeugt werden wird der Hochmut der Menschen / und senken wird sich der Stolz der Männer - / aber erhaben wird sein der HERR allein - an jenem Tag. 18 Die Götzen aber schwinden alle dahin.* 19 Und sie werden in Felshöhlen und Erdlöcher hineingehen / vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Hoheit, / wenn er aufsteht, um die Erde in Angst zu versetzen. 20 An jenem Tag wirft der Mensch seine silbernen und goldenen Götzen, / die er sich gemacht hat, um sich niederzuwerfen, / den Maulwürfen und Fledermäusen hin;* 21 und man wird in die Spalten und Höhlen der Felsen gehen / vor dem Schrecken des HERRN und vor der Pracht seiner Hoheit, / wenn er aufsteht, um die Erde in Angst zu versetzen. 22 Lasst ab vom Menschen, / in dessen Nase ein Hauch ist, / denn was gilt er schon?