Psalm 78 | Съвременен български превод English Standard Version

Psalm 78 | Съвременен български превод

Вината на Израил и милостта на Бога

(77)

1 Поучение на Асаф. Народе мой, слушай Закона ми; чуй думите, които изрекох. 2 Ще отворя устата си и чрез притчи ще разкрия тайните на миналите времена, 3 това, което чухме и узнахме и каквото ни разказаха нашите бащи. 4 Няма да скрием от децата си, а ще разказваме пред следващото поколение за славата на Господа и за Неговата сила, за чудесата, които Той извърши. 5 Той даде наредби на Яков и установи закон в Израил, като заповяда на предците ни да разказват на потомците си, 6 за да знае следващото поколение, потомците, които ще бъдат родени, та да разказват те на децата си. 7 Да се доверяват на Бога и да не забравят делата Му, а да пазят заповедите Му. 8 И да не бъдат като предците си, род непокорен и непослушен, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога. 9 Синовете на Ефрем, въоръжени и стрелящи с лъкове, отстъпиха в деня на битката. 10 Не опазиха завета на Бога и отказаха да изпълняват Неговите наредби; 11 забравиха делата Му и чудесата, които им бе показал. 12 Пред очите на предците им извърши чудеса в египетската земя, в полето Цоан. 13 Раздели морето и ги преведе през него, а водите направи като стена. 14 Денем ги води чрез облак, а цяла нощ – с огнена светлина. 15 Разсече скала в пустинята и ги напои изобилно с вода. 16 И направи така, че да потекат потоци от скалата, водите да потекат като реки. 17 Но те продължиха да съгрешават спрямо Него; в пустинята се противиха на Всевишния. 18 Подлагаха на изпитание Бога в сърцето си, като искаха храна да задоволят лакомията си. 19 И говореха против Бога, казвайки: „Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята? 20 Ето Той удари скалата и потекоха води, рукнаха потоци. Може ли Той да даде хляб и да приготви месо за Своя народ?“ 21 Господ чу и се разгневи; разпали огън против Яков и изсипа гняв над Израил, 22 защото не повярваха в Бога и не се надяваха на спасение от Него. 23 Той заповяда на облаците и отвори вратите на небето, 24 за да излее манна за храна и да им даде небесен хляб. 25 Всеки ядеше ангелски хляб. Изпрати им и храна до насита. 26 Изгони източния вятър на небето и със силата Си доведе на неговото място южния. 27 И върху тях се изсипаха месо, изобилно като прах, и птици като морски пясък, 28 които падаха сред стана им, около техните шатри. 29 И те ядоха и се наситиха, тъй като им даде това, което те желаеха. 30 А докато не бяха се отказали от лакомията си и храната им беше още в устата, 31 гневът Божий се изсипа върху тях и изби силните сред тях, повали младите мъже на Израил. 32 Въпреки всичко това те продължаваха да съгрешават и не вярваха на Неговите чудеса. 33 Затова Той направи дните им да минават напразно, а годините им – в смут. 34 Когато ги избиваха, тогава Го търсеха; отвръщаха се от делата си и ревностно търсеха Бога. 35 И си спомниха, че Бог е тяхната закрила, че Всевишният е техен изкупител. 36 Лицемереха пред Него с устата си; изричаха лъжи, 37 защото сърцата им не бяха с Него и не бяха верни на завета Му. 38 Той обаче беше милостив, прощаваше вината им и не ги погубваше. Много пъти отклоняваше гнева Си и потискаше Своята ярост. 39 И помнеше, че те са плът, дихание, което отминава и не се връща. 40 Колко пъти Му се противиха в пустинята и го натъжаваха в безводната земя? 41 И продължаваха да подлагат Бога на изпитание и да огорчават Тебе, Светия Израилев. 42 Не си спомняха за силата на ръката Му, за деня, когато ги избави от потисника, 43 когато извърши в Египет Своите знамения и на полето Цоан – чудесата Си. 44 Превърна реките им в кръв, за да не се пият течащите им води; 45 изпрати им мухи да ги ядат и жаби да ги погубват; 46 даде на насекомите плода на труда им, а изработеното – на скакалците; 47 лозята им уби с град, а плодните дървета – със слана; 48 добитъка порази с градушка, стадата им – с мълнии. 49 Изпрати им Своя пламенен гняв, негодуванието и яростта Си, нещастия и цяло нашествие пратеници на злото. 50 Проправи път на гнева Си и не запази душите им от смърт, а живота им предаде на мор; 51 порази всеки първороден в Египет, първенците по сила в шатрите на Хам; 52 а народа Си изведе като добитък и го водеше като стадо в пустинята. 53 Водеше ги сигурно и те не се бояха, а враговете им ги заля морето; 54 и ги доведе до границите на Своята светиня, на тази планина, която десницата Му бе придобила. 55 И изгони оттам народите, а земята раздели чрез жребий и засели Израилевите племена в чуждите шатри. 56 Но те подлагаха на изпитание Всевишния и упорстваха, като не спазваха наредбите Му; 57 отстъпваха и изменяха като бащите си, измятаха се като негоден лък; 58 огорчаваха Го със своето идолопоклонство, а със своите идоли пробуждаха гнева Му. 59 Бог чу и се разгневи, и силно възнегодува против Израил, 60 като напусна дома Си в Сило, шатъра, в който пребиваваше между хората; 61 и остави в плен Своята Сила, а Славата Си – във вражески ръце. 62 Предаде на меч Своя народ и презря Своето наследство. 63 Огън погълна младежите му, а сватбена песен не се изпя за девиците му. 64 Свещениците му падаха от меч, а вдовиците им не можеха да ги оплакват. 65 Но Господ се събуди като от сън, като воин, опиянен от вино; 66 отблъсна враговете Си и ги посрами завинаги. 67 И отхвърли дома на Йосиф, и не избра племето на Ефрем, 68 а избра племето на Юда и планината Сион, която обичаше. 69 И съгради светилището Си като във висините и като земята го утвърди завинаги. 70 Избра служителя Си Давид и го взе от кошарите на овцете; 71 отдели го от кърмачките, за да пасе народа Му – Яков, и наследството Му – Израил. 72 И той ги пасеше с чисто сърце и ги водеше с умението на ръцете си.

Bible, Contemporary Bulgarian Translation © Copyright © 2013 by Bulgarian Bible Society. Used by permission.

English Standard Version

Tell the Coming Generation

1 A Maskil* of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth! 2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old, 3 things that we have heard and known, that our fathers have told us. 4 We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the Lord, and his might, and the wonders that he has done. 5 He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children, 6 that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children, 7 so that they should set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments; 8 and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God. 9 The Ephraimites, armed with* the bow, turned back on the day of battle. 10 They did not keep God’s covenant, but refused to walk according to his law. 11 They forgot his works and the wonders that he had shown them. 12 In the sight of their fathers he performed wonders in the land of Egypt, in the fields of Zoan. 13 He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap. 14 In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light. 15 He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep. 16 He made streams come out of the rock and caused waters to flow down like rivers. 17 Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert. 18 They tested God in their heart by demanding the food they craved. 19 They spoke against God, saying, “Can God spread a table in the wilderness? 20 He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?” 21 Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob; his anger rose against Israel, 22 because they did not believe in God and did not trust his saving power. 23 Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven, 24 and he rained down on them manna to eat and gave them the grain of heaven. 25 Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance. 26 He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind; 27 he rained meat on them like dust, winged birds like the sand of the seas; 28 he let them fall in the midst of their camp, all around their dwellings. 29 And they ate and were well filled, for he gave them what they craved. 30 But before they had satisfied their craving, while the food was still in their mouths, 31 the anger of God rose against them, and he killed the strongest of them and laid low the young men of Israel. 32 In spite of all this, they still sinned; despite his wonders, they did not believe. 33 So he made their days vanish like* a breath,* and their years in terror. 34 When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly. 35 They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer. 36 But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues. 37 Their heart was not steadfast toward him; they were not faithful to his covenant. 38 Yet he, being compassionate, atoned for their iniquity and did not destroy them; he restrained his anger often and did not stir up all his wrath. 39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again. 40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert! 41 They tested God again and again and provoked the Holy One of Israel. 42 They did not remember his power* or the day when he redeemed them from the foe, 43 when he performed his signs in Egypt and his marvels in the fields of Zoan. 44 He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them. 46 He gave their crops to the destroying locust and the fruit of their labor to the locust. 47 He destroyed their vines with hail and their sycamores with frost. 48 He gave over their cattle to the hail and their flocks to thunderbolts. 49 He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels. 50 He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague. 51 He struck down every firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham. 52 Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock. 53 He led them in safety, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies. 54 And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won. 55 He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents. 56 Yet they tested and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies, 57 but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow. 58 For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their idols. 59 When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel. 60 He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind, 61 and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe. 62 He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage. 63 Fire devoured their young men, and their young women had no marriage song. 64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation. 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine. 66 And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame. 67 He rejected the tent of Joseph; he did not choose the tribe of Ephraim, 68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves. 69 He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded forever. 70 He chose David his servant and took him from the sheepfolds; 71 from following the nursing ewes he brought him to shepherd Jacob his people, Israel his inheritance. 72 With upright heart he shepherded them and guided them with his skillful hand.