Psalm 30 | Священное Писание, Восточный перевод
1Дирижёру хора. Песнь Давуда.2На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда; по Своей праведности спаси меня.3Услышь меня и поспеши избавить. Будь мне скалой и прибежищем, надёжной крепостью, в которой спасусь.4Ты моя скала и крепость; ради имени Своего веди меня и направляй.5Высвободи меня из сети, которую расставили для меня, ведь Ты моё прибежище.6В Твои руки я отдаю мой дух; избавь меня, Вечный, верный Бог.7Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.8Я возрадуюсь и возликую о милости Твоей, потому что Ты горе моё увидел и узнал о скорби моей души.9Ты не отдал меня врагу, но поставил меня на безопасное место.10Мне трудно, Вечный! Помилуй меня! Ослабли от скорби глаза мои, душа моя и тело моё.11В скорби кончается моя жизнь и годы мои – в стенаниях. Сила моя иссякла из-за моих грехов, и кости мои иссохли.12Из-за своих врагов я в презрении у соседей. Для друзей я стал страшилищем; кто увидит меня на улице – убегает.13Я забыт ими, словно мёртвый; я – как сосуд разбитый.14Слышу я клевету от многих; ужас меня окружил. Они сговариваются против меня: замышляют отнять у меня жизнь.15Вечный, на Тебя надеюсь! Я говорю: «Ты мой Бог!»16В Твоей руке мои дни; избавь меня от врагов и от тех, кто меня преследует.17Да озарит раба Твоего свет лица Твоего; спаси меня по Своей милости.18Пусть не постыжусь я, Вечный, что взываю к Тебе. Пусть нечестивые постыдятся и, онемев, сойдут в мир мёртвых.19Пусть умолкнут их лживые уста, что дерзко говорят о праведных с гордыней и презрением.20Как велики Твои блага, что хранишь Ты для тех, кто Тебя боится, которые даришь у всех на глазах тем, кто ищет у Тебя прибежища!21Ты скрываешь их пологом Своего присутствия от козней людских. Ты охраняешь их в Своём жилище от языков сварливых.22Хвала Вечному, Который явил мне чудесную милость Свою, когда я был в городе осаждённом.23В смятении я думал: «Неужели я от Тебя отлучён?» Но Ты услышал мою молитву, когда я взывал к Тебе.24Любите Вечного, благочестивый народ Его! Вечный хранит верных, но сполна воздаёт надменным.25Мужайтесь и сердце своё укрепите, все надеющиеся на Вечного.
中文和合本(简体)
1( 大 卫 在 献 殿 的 时 候 , 作 这 诗 歌 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 要 尊 崇 你 , 因 为 你 曾 提 拔 我 , 不 叫 仇 敌 向 我 夸 耀 。2耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 我 曾 呼 求 你 , 你 医 治 了 我 。3耶 和 华 啊 , 你 曾 把 我 的 灵 魂 从 阴 间 救 上 来 , 使 我 存 活 , 不 至 於 下 坑 。4耶 和 华 的 圣 民 哪 , 你 们 要 歌 颂 他 , 称 赞 他 可 记 念 的 圣 名 。5因 为 , 他 的 怒 气 不 过 是 转 眼 之 间 ; 他 的 恩 典 乃 是 一 生 之 久 。 一 宿 虽 然 有 哭 泣 , 早 晨 便 必 欢 呼 。6至 於 我 , 我 凡 事 平 顺 便 说 : 我 永 不 动 摇 。7耶 和 华 啊 , 你 曾 施 恩 , 叫 我 的 江 山 稳 固 ; 你 掩 了 面 , 我 就 惊 惶 。8耶 和 华 啊 , 我 曾 求 告 你 ; 我 向 耶 和 华 恳 求 , 说 :9我 被 害 流 血 , 下 到 坑 中 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 尘 土 岂 能 称 赞 你 , 传 说 你 的 诚 实 麽 ?10耶 和 华 啊 , 求 你 应 允 我 , 怜 恤 我 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 帮 助 我 !11你 已 将 我 的 哀 哭 变 为 跳 舞 , 将 我 的 麻 衣 脱 去 , 给 我 披 上 喜 乐 ,12好 叫 我 的 灵 ( 原 文 是 荣 耀 ) 歌 颂 你 , 并 不 住 声 。 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 我 要 称 谢 你 , 直 到 永 远 !
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.