1Au chef de chœur. Une méditation* de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.2Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: « David est caché parmi nous*. »3Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice!4Ecoute ma prière, ô Dieu, prête attention ╵à mes paroles!5Des étrangers* m’ont attaqué, des gens violents ╵en veulent à ma vie. Ils n’ont aucun souci de Dieu! Pause6Mais Dieu est mon secours! Le Seigneur est mon seul appui*.7Qu’il fasse retomber le mal ╵sur mes ennemis mêmes. Dans ta fidélité, ╵réduis-les à néant!8Je t’offrirai ╵des sacrifices volontaires*. Je te louerai, ╵ô Eternel, ╵car tu es bon,9car de toute détresse, ╵tu me délivres, et je peux regarder ╵mes ennemis en face.
Einheitsübersetzung 2016
Hilferuf eines Bedrängten
1Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.2Als die Sifiter kamen und Saul meldeten: David hält sich bei uns verborgen.3Gott, durch deinen Namen rette mich,
verschaff mir Recht mit deiner Kraft!4Gott, höre mein Bittgebet,
vernimm die Worte meines Mundes!5Denn fremde Menschen standen auf gegen mich, /
Gewalttätige trachteten mir nach dem Leben,
sie stellten sich Gott nicht vor Augen. [Sela]6Siehe, Gott ist mir Helfer,
der Herr ist unter denen, die mein Leben stützen.7Auf meine Gegner falle das Böse zurück.
In deiner Treue vernichte sie!8Bereitwillig will ich dir opfern,
will deinem Namen danken, HERR, denn er ist gut.9Denn er hat mich herausgerissen aus all meiner Not,
mein Auge schaut herab auf meine Feinde.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.