Psalm 86 | Neue evangelistische Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 86 | Neue evangelistische Übersetzung

Hilferuf in großer Not

1 Ein Gebet von David. Hör mich, Jahwe, und antworte mir! / Denn ich bin elend und arm. 2 Bewahre mein Leben, ich gehöre doch dir! / Hilf deinem Diener, der dir vertraut, du bist doch mein Gott! 3 Sei mir gnädig, mein Herr! / Zu dir ruf ich den ganzen Tag. 4 Herr, schenk deinem Diener wieder Freude! / Ich habe großes Verlangen, bei dir zu sein. 5 Denn du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit. / Für alle, die zu dir rufen, ist deine Gnade groß. 6 Vernimm, Jahwe, mein Bittgebet, / achte auf mein lautes Flehen! 7 In meiner Not ruf ich dich an, / denn du antwortest mir. 8 Keiner der Götter ist wie du, Herr, / und nichts kommt deinen Werken gleich. 9 Alle Völker, die du geschaffen hast, / werden kommen und sich niederwerfen vor dir. / Deinen Namen ehren sie, Herr. 10 Denn du bist groß, ein Gott, der Wunder tut; / nur du bist Gott, du allein! 11 Lehre mich, Jahwe, deinen Weg: / Ich will ihn gehen in Treue zu dir! / Richte mein Herz auf das Eine: / zur Ehrfurcht vor deinem Namen und dir! 12 Von ganzem Herzen will ich dich loben, Herr, mein Gott, / und deinen Namen ehren für alle Zeit! 13 Denn deine Gnade ist groß über mir. / Aus der tiefsten Totenwelt hast du mein Leben gerissen. 14 Unverschämte Leute greifen mich an, Gott, / eine Bande von Gewalttätern will mir ans Leben. / Sie alle fragen nicht nach dir. 15 Aber du, mein Herr, bist Gott, barmherzig und gnädig, / sehr geduldig und reich an Güte und Treue. 16 Wende dich mir zu und sei mir gnädig! / Schenk deinem Diener deine Kraft / und rette den Sohn deiner Magd. 17 Wirke an mir ein Zeichen zum Guten, / das meine Hasser sehen und das sie beschämt, / weil du, Jahwe, mir geholfen und mich getröstet hast.
La Bible du Semeur

Viens me sauver

1 Prière de David. Tends vers moi ton oreille, ╵Eternel, réponds-moi, car je suis pauvre et affligé. 2 Viens protéger ma vie, ╵car je te suis attaché. Toi mon Dieu, sauve-moi: ╵je suis ton serviteur, ╵je me confie en toi. 3 O Seigneur, fais-moi grâce! Je crie vers toi sans cesse. 4 Réjouis ton serviteur, car c’est vers toi, Seigneur, ╵que je me porte. 5 Car tu es bon, Seigneur, ╵et prompt à pardonner, riche en amour ╵pour tous ceux qui t’invoquent. 6 Ecoute ma prière, ╵ô Eternel! Sois attentif ╵à mes supplications! 7 Au jour de ma détresse, ╵c’est vers toi que je crie, car tu me répondras. 8 Parmi les dieux, Seigneur, ╵nul n’est semblable à toi! Aucun ne pourrait accomplir ╵des œuvres semblables aux tiennes. 9 Tous les peuples que tu as faits viendront se prosterner ╵devant toi, ô Seigneur, et ils te rendront gloire*. 10 Car tu es grand, ╵et tu accomplis des prodiges! C’est toi seul qui es Dieu. 11 Enseigne-moi, ô Eternel, ╵la voie que tu veux que je suive, et je me conduirai ╵selon ta vérité. Accorde-moi un cœur ╵tel qu’il te craigne sans partage. 12 De tout mon cœur, ╵je te louerai, Seigneur mon Dieu, ╵je te rendrai ╵gloire à toujours. 13 Car ton amour ╵pour moi est grand, et toi, tu me délivres ╵du gouffre du séjour des morts. 14 O Dieu, des hommes arrogants ╵se dressent contre moi, une bande de violents ╵en veulent à ma vie. Il n’y a pas de place ╵pour toi dans leurs pensées. 15 Mais toi, Seigneur, ╵tu es un Dieu compatissant ╵et disposé à faire grâce; toi, tu es lent à la colère, ╵riche en amour fidèle*. 16 Tourne-toi donc vers moi ╵et fais-moi grâce! Accorde-moi ta force, ╵à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver ╵le fils de ta servante. 17 Accorde-moi un signe ╵de ta bonté. Que ceux qui me haïssent ╵le voient et soient couverts de honte! Car c’est toi, Eternel, ╵qui es mon aide ╵et mon consolateur.