Sprüche 23 | Neue evangelistische Übersetzung
1Wenn du bei hohen Herren zu Tische sitzt, / bedenke immer, wen du vor dir hast.2Setz dir ein Messer an die Kehle, / wenn du allzu gierig bist!3Und gib Acht bei ihren Leckerbissen, / und lass dich durch sie nicht betrügen.4Müh dich nicht ab, es zu Reichtum zu bringen, / aus eigener Einsicht lass die Finger davon!5Denn eh du dich versiehst, hat er Flügel bekommen / und fliegt wie ein Adler fort durch die Luft.6Vom Geizhals nimm keine Einladung an, / seine Leckerbissen begehre nicht!7Denn er hat alles abgezählt. / „Iss und trink!“, sagt er zu dir, / aber im Grunde gönnt er dir nichts.8Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen, / und vergeudet ist jedes freundliche Wort.9Sprich nicht zu den Ohren eines Toren, / denn er verachtet deinen guten Rat.10Verrücke die uralte Grenze nicht, / auch nicht auf Kosten hilfloser Waisen.11Denn sie haben einen mächtigen Beistand, / der ihre Klage gegen dich führt.12Öffne dein Herz für jede Ermahnung, / dein Ohr für verständiges Reden.13Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht! / Eine Tracht Prügel bringt ihn nicht um.14Du schlägst ihn mit der Rute, / doch du rettest sein Leben.15Mein Sohn, wenn du klug und einsichtig wirst, / ist das eine herzliche Freude für mich.16Und mein Inneres wird jubeln, / wenn Ehrliches von deinen Lippen kommt.17Ereifere dich nicht über die Sünder, / sondern bemühe dich täglich um die Ehre Jahwes!18Denn das Ende kommt ja noch, / und dann verlierst du deine Hoffnung nicht.19Höre mein Sohn und sei klug, / und bleib auf dem geraden Weg!20Halte dich von den Weinsäufern fern / und von denen, die im Fleischgenuss schwelgen.21Denn Säufer und Schlemmer werden arm, / und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.22Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte deine Mutter nicht, auch wenn sie alt geworden ist.23Lass dir die Wahrheit etwas kosten, / auch Weisheit, Selbstbeherrschung und Verstand! / Und gib das alles nie wieder her!24Laut jubelt der Vater eines Gerechten; / er freut sich über einen verständigen Sohn.25Mögen auch deine Eltern sich freuen, / möge jubeln die, die dich gebar.26Gib mir dein Herz, mein Sohn, / und lass dir meine Wege gefallen.27Denn die Hure ist wie ein tiefer Schacht, / die Fremde wie ein gefährliches Loch.28Sie lauert dir auf wie ein Räuber / und vermehrt die Zahl der untreuen Männer.29Wer hat Ach und wer hat Weh? / Wer hat Streit und wer jammert herum? / Wer lässt sich grundlos schlagen, / und wer hat glasige Augen?30Die spät beim Wein noch sitzen, / die kommen, um den Mischkrug zu kosten.31Sieh den Wein nicht an, wie er schimmert, / wie er so rot im Becher funkelt; / wie glatt er durch die Kehle rinnt!32Am Ende beißt er wie eine Schlange, / wie eine Viper spritzt er sein Gift.33Dann siehst du seltsame Dinge / und redest dummes Zeug.34Du fühlst dich wie auf stürmischer See, / als ob du im Mastkorb eines Schiffes liegst.35„Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh; / man hat mich verprügelt, ich merkte es nicht. / Wie werde ich nur wieder wach? / Ich brauche einen Schluck, / ich muss wieder hin!“
Nova Versão Internacional
1Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você2e encoste a faca à sua própria garganta se estiver com grande apetite.3Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.4Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!5As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.6Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso*, nem deseje as iguarias que lhe oferece;7pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: “Coma e beba!”, mas não fala com sinceridade.8Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.9Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.10Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,11pois aquele que defende os direitos* deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.12Dedique à disciplina o seu coração e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.13Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.14Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura*.15Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.16Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.17Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre o SENHOR.18Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.19Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.20Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.21Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.22Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.23Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.24O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.25Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!26Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,27pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida* é um poço estreito.28Como o assaltante, ela fica de tocaia e multiplica entre os homens os infiéis.29De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos*?30Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.31Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!32No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.33Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.34Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.35E dirá: “Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez?”
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.