Psalm 129 | Neue evangelistische Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 129 | Neue evangelistische Übersetzung

Bedrängt, aber lebendig

1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt – so soll Israel sagen –, 2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt. 3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt. 4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er hat den Strick der Gottlosen durchtrennt. 5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt! 6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht; 7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt, 8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / „Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!“
La Bible du Semeur

Affligé mais non abattu

1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel*. Depuis ma jeunesse*, ╵on m’a souvent combattu. Qu’Israël le dise: 2 « Depuis ma jeunesse ╵on m’a souvent combattu, mais on n’a pas pu ╵l’emporter sur moi. » 3 On a labouré mon dos, on y a tracé ╵de très longs sillons. 4 L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants. 5 Qu’ils soient dans la honte ╵et qu’ils battent en retraite, tous ceux qui ont de la haine ╵pour Sion. 6 Qu’ils soient comme l’herbe ╵poussant sur les toits et qui se dessèche ╵avant qu’on l’arrache*, 7 dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac. 8 Et que les passants ╵ne leur disent pas: « Que l’Eternel vous bénisse! Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. »