Hiob 14 | Nova Versão Internacional Einheitsübersetzung 2016

Hiob 14 | Nova Versão Internacional
1 “O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades. 2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito. 3 Fixas o olhar num homem desses? E o* trarás à tua presença para julgamento? 4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém! 5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar. 6 Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado. 7 “Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam. 8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão; 9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada. 10 Mas o homem morre e morto permanece; dá o último suspiro e deixa de existir. 11 Assim como a água do mar evapora e o leito do rio perde as águas e seca, 12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono. 13 “Se tão somente me escondesses na sepultura* e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim! 14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa*. 15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram. 16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado. 17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniquidade. 18 “Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar; 19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem. 20 Tu o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia e o mandas embora. 21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê. 22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional TM, NVI TM Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional” is a trademark registered in the Instituto Nacional da Propriedade Industrial in Brazil by Biblica, Inc. The “NVI”, “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Ijobs Hoffnungslosigkeit

1 Der Mensch, vom Weib geboren, / knapp an Tagen, unruhvoll, 2 er geht wie die Blume auf und welkt, / flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. 3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen, / mich aber bringst du ins Gericht mit dir. 4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? / Nicht ein Einziger. 5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind / und die Zahl seiner Monde bei dir, / wenn du gesetzt hast seine Grenzen, / sodass er sie nicht überschreitet, 6 dann schau weg von ihm! Lass ab, / dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner! 7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: / Ist er gefällt, so treibt er wieder, / sein Sprössling bleibt nicht aus. 8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert / und sein Stumpf im Boden stirbt, 9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder / und wie ein Setzling treibt er Zweige. 10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, / verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? 11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, / der Strom vertrocknet und versiegt. 12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; / die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, / ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird. 13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, / mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, / eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest! 14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? / Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. 15 Du riefest und ich gäbe dir Antwort, / du sehntest dich nach deiner Hände Werk. 16 Dann würdest du meine Schritte zählen, / auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. 17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, / du würdest meinen Frevel übertünchen. 18 Doch auch ein Berg fällt und zergeht, / von seiner Stätte rückt der Fels. 19 Das Wasser zerreibt Steine, / Platzregen spült das Erdreich fort; / so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte. 20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, / du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. 21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; / sind sie verachtet, er merkt es nicht. 22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, / seine Seele trauert nur um sich selbst.