Sprüche 19 | Einheitsübersetzung 2016 圣经当代译本修订版

Sprüche 19 | Einheitsübersetzung 2016
1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, / als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, / und wer hastig rennt, tritt fehl. 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg / und dann grollt sein Herz gegen den HERRN. 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, / der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, / wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen / und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, / erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. / Er jagt ihren Worten nach - sie gelten nicht mehr. 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, / wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, / wer Lügen flüstert, geht zugrunde. 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, / noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. 11 Einsicht macht den Menschen langmütig, / sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, / doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn / und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, / doch eine verständige Frau kommt vom HERRN. 15 Faulheit versenkt in Schlaf, / ein träger Mensch muss hungern. 16 Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, / wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen. 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; / er wird ihm seine Wohltat vergelten. 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, / doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten! 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; / denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, / damit du weise wirst für die Zukunft! 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, / doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand. 22 Der Mensch wünscht sich Güte, / besser ist ein Armer als ein Betrüger. 23 Die Furcht des HERRN führt zum Leben; / gesättigt geht man zur Ruhe, / von keinem Übel heimgesucht. 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; / weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, / ist ein verkommener, schändlicher Sohn. 27 Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören / und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren! 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, / der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter. 29 Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit / und Schläge für den Rücken der Toren.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

圣经当代译本修订版
1 行为正直的穷人, 胜过诡诈的愚人。 2 热诚却无知不足取, 行动急躁难免有错。 3 人因愚昧而自毁前程, 他的心却抱怨耶和华。 4 财富招来许多朋友, 穷人却遭朋友抛弃。 5 作伪证者难免受罚, 撒谎的人罪责难逃。 6 大家都讨好慷慨的人, 人人都结交好施赠的。 7 穷人被亲人厌弃, 朋友都远远躲避。 他苦苦哀求,也无人理会。 8 得到智慧的珍惜生命, 持守悟性的享受福乐。 9 作伪证者难免受罚, 撒谎的人自取灭亡。 10 愚人奢华宴乐不相宜, 奴隶管辖王子更离谱。 11 智者不轻易发怒, 饶恕是他的荣耀。 12 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。 13 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。 14 房屋钱财是祖先的遗产, 贤慧之妻乃耶和华所赐。 15 懒惰使人沉睡, 懈怠使人挨饿。 16 遵守诫命的保全性命, 藐视诫命的自寻死路。 17 善待穷人等于借贷给耶和华, 耶和华必回报他的善行。 18 管教孩子宜早不宜晚, 不可任由他走向灭亡。 19 脾气暴躁的人必吃苦头。 你若救他,一次肯定不够。 20 你要受教听劝, 以便得到智慧。 21 人心中有许多计划, 唯耶和华的旨意成就。 22 人心爱慕忠诚, 受穷胜过撒谎。 23 敬畏耶和华使人得享生命, 安然满足,免遭祸患。 24 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。 25 责打嘲讽者,愚人学会谨慎; 责备明哲人,他会增长见识。 26 苛待父亲的人可鄙, 逼走母亲的人可耻。 27 孩子啊,你若不听教诲, 就会偏离知识。 28 作伪证者嘲讽公义, 恶人的口吞吃罪恶。 29 刑罚对付嘲讽者, 鞭子责打愚人背。