Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016 圣经当代译本修订版

Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

圣经当代译本修订版

求上帝击退仇敌

上圣殿朝圣之诗。

1 以色列要说: 我从小就深受仇敌的迫害, 2 我从小就深受仇敌的迫害, 但他们没能胜过我。 3 他们鞭打我的背, 伤痕如同农夫耕出的长长犁沟。 4 耶和华是公义的, 祂砍断了恶人捆绑我的绳索。 5 愿所有憎恶锡安的人狼狈而逃。 6 愿他们像房顶的草, 没长起来就已枯萎, 7 割下来不满一把, 扎起来不足一捆。 8 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”