Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016 Верен

Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

Верен
1 Песен на изкачванията. Много пъти са воювали против мен от младостта ми досега – нека каже сега Израил – 2 много пъти са воювали против мен от младостта ми досега, но не са ми надвили. 3 Орачите ораха по гърба ми, проточиха браздите си. 4 Праведен е ГОСПОД, Той разсече въжетата на безбожните. 5 Нека се посрамят и се обърнат назад всички, които мразят Сион! 6 Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва, преди да порасне, 7 с която жетварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, напълва скута си, 8 нито минаващите казват: ГОСПОДНОТО благословение на вас! Благославяме ви в Името на ГОСПОДА!