1耶和華啊, 求你顧念大衛和他所受的一切苦難。2他曾向你起誓, 向雅各的大能者許願說:3「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」6我們在以法他聽到約櫃的消息, 在基列·耶琳找到了它。7讓我們進入耶和華的居所, 在祂腳前俯伏敬拜。8耶和華啊, 求你起來和你大能的約櫃一同進入聖所。9願你的祭司身披公義, 願你忠心的子民高聲歡唱。10為了你僕人大衛的緣故, 求你不要棄絕你所膏立的人。11耶和華曾向大衛起了永不廢棄的誓說: 「我必使你的後代繼承你的王位。12你的後代若守我的約, 遵行我教導他們的法度, 他們的子孫必永遠坐在你的寶座上。」13因為耶和華已經揀選了錫安, 願意將錫安作為祂的居所。14祂說:「這是我永遠的居所; 我要住在這裡, 因為我喜愛這地方。15我要使她糧食充足, 使她裡面的窮人飲食無憂。16我要用救恩作她祭司的衣裳, 城裡忠心的子民必高聲歡唱。17我必使大衛的後裔在那裡做王, 我必為我所膏立的預備明燈。18我必使他的仇敵滿面羞愧, 但他頭上的王冠必光芒四射。」
Nueva Versión Internacional (Castellano)
Cántico de los peregrinos.
1– SEÑOR, acuérdate de David y de todas sus penurias.2Acuérdate de sus juramentos al SEÑOR, de sus votos al Poderoso de Jacob:3«No gozaré del calor del hogar, ni me daré un momento de descanso;*4no me permitiré cerrar los ojos, y ni siquiera el menor pestañeo,5antes de hallar un lugar para el SEÑOR, una morada para el Poderoso de Jacob».6En Efrata oímos hablar del arca;* dimos con ella en los campos de Yagar:*7«Vayamos hasta su morada; postrémonos ante el estrado de sus pies».8Levántate, SEÑOR; ven a tu lugar de reposo, tú y tu arca poderosa.9¡Que se revistan de justicia tus sacerdotes! ¡Que tus fieles canten jubilosos!10Por amor a David, tu siervo, no le des la espalda a* tu ungido.11El SEÑOR le ha hecho a David un firme juramento que no revocará: «A uno de tus propios descendientes lo pondré en tu trono.12Si tus hijos cumplen con mi pacto y con los estatutos que les enseñaré, también sus descendientes te sucederán en el trono para siempre».13El SEÑOR ha escogido a Sión; su deseo es hacer de este monte su morada:14«Este será para siempre mi lugar de reposo; aquí pondré mi trono, porque así lo deseo.15Bendeciré con creces sus provisiones, y saciaré de pan a sus pobres.16Revestiré de salvación a sus sacerdotes, y jubilosos cantarán sus fieles.17»Aquí haré renacer el poder* de David, y encenderé la lámpara de mi ungido.18A sus enemigos los cubriré de vergüenza, pero él lucirá su corona esplendorosa».
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.