16我再說,誰也別把我當作傻瓜。如果你們真的當我是傻瓜,就把我當傻瓜看待吧!好讓我也能說幾句自誇的話。17我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。18既然許多人憑血氣誇口,我當然也可以誇口。19因為你們這些聰明人竟然甘願忍受那些傻瓜,20就算有人奴役、剝削、利用、侮辱你們,打你們耳光,你們都能逆來順受!21慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事! 然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。22他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。23他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。24我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭*,25被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。26我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。27我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。28此外,我還掛慮眾教會的事,天天承受著壓力。29有誰軟弱,我不感同身受呢?有誰失足犯罪,我不心急如焚呢?30如果一定要誇耀,我情願誇耀自己的軟弱。31主耶穌的父——永受稱頌的上帝知道我不撒謊。32在大馬士革的時候,亞哩達王手下的總督吩咐人把守城門,要逮捕我。33我只好藏在筐子裡,被人從城牆上的窗戶縋下去,才逃出了他的魔掌。
Библия, ревизирано издание
Апостол Павел и лъжеапостолите
1Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,2защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.3Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.4Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.5Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!6Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.7Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?8Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;9а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.10Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.11Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!12А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.13Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.14И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;15така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
Изпитанията на Павел
16Пак казвам – никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.17(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.18Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)19Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;20понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.21За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.22Евреи ли са? И аз съм. Израилтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.23Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.24Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;25три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.26Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;27в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;28и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден – грижата за всички църкви.29Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?30Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.31Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.32(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;33и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.