1列国为何咆哮? 万民为何枉费心机?2世上的君王一同行动, 官长聚集商议, 要抵挡耶和华和祂所膏立的王。3他们说: “让我们挣断他们的锁链, 脱去他们的捆索!”4坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。5那时,祂必怒斥他们, 使他们充满恐惧。6祂说: “在我的锡安圣山上, 我已立了我的君王。”7那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。8你向我祈求,我必把列国赐给你作产业, 让天下都归你所有。9你要用铁杖统治他们, 把他们像陶器一般打碎。’”10君王啊,要慎思明辨! 世上的统治者啊,要接受劝诫!11要以敬畏的心事奉耶和华, 要喜乐也要战战兢兢。12要降服在祂儿子面前, 免得祂发怒, 你们便在罪恶中灭亡, 因为祂的怒气将临。 投靠祂的人有福了!
Nueva Versión Internacional (Castellano)
1¿Por qué se sublevan las naciones, y en vano conspiran los pueblos?2Los reyes de la tierra se rebelan; los gobernantes se confabulan contra el SEÑOR y contra su ungido.3Y dicen: «¡Hagamos pedazos sus cadenas! ¡Librémonos de su yugo!»4El rey de los cielos se ríe; el Señor se burla de ellos.5En su enojo los reprende, en su furor los intimida y dice:6«He establecido a mi rey sobre Sión, mi santo monte».7Yo proclamaré el decreto del SEÑOR: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.8Pídeme, y como herencia te entregaré las naciones; ¡tuyos serán los confines de la tierra!9Gobernarás a las naciones con puño* de hierro; las harás pedazos como a vasijas de barro».10Vosotros, los reyes, sed prudentes; dejaos enseñar, gobernantes de la tierra.11Servid al SEÑOR con temor; con temblor rendidle alabanza.12Besadle los pies,* no sea que se enoje y seáis destruidos en el camino, pues su ira se inflama de repente. ¡Dichosos los que en él buscan refugio!
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.