16我再说,谁也别把我当作傻瓜。如果你们真的当我是傻瓜,就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。17我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。18既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。19因为你们这些聪明人竟然甘愿忍受那些傻瓜,20就算有人奴役、剥削、利用、侮辱你们,打你们耳光,你们都能逆来顺受!21惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,让我再讲一句傻话,我也敢。22他们是希伯来人,我也是。他们是以色列人,我也是。他们是亚伯拉罕的子孙,我也是。23他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。24我被犹太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭*,25被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。26我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁,城中的危险,旷野的危险,海上的危险和假信徒的威胁。27我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。28此外,我还挂虑众教会的事,天天承受着压力。29有谁软弱,我不感同身受呢?有谁失足犯罪,我不心急如焚呢?30如果一定要夸耀,我情愿夸耀自己的软弱。31主耶稣的父——永受称颂的上帝知道我不撒谎。32在大马士革的时候,亚哩达王手下的总督吩咐人把守城门,要逮捕我。33我只好藏在筐子里,被人从城墙上的窗户缒下去,才逃出了他的魔掌。
Библия, ревизирано издание
Апостол Павел и лъжеапостолите
1Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме,2защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица.3Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос.4Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.5Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли!6Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.7Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?8Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;9а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.10Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места.11Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог!12А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.13Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.14И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел;15така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
Изпитанията на Павел
16Пак казвам – никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз.17(Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.18Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.)19Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;20понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.21За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз.22Евреи ли са? И аз съм. Израилтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.23Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт.24Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;25три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини.26Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;27в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;28и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден – грижата за всички църкви.29Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?30Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.31Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.32(В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови;33и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.