Psalm 66 | Neue evangelistische Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 66 | Neue evangelistische Übersetzung

Zum Jubel befreit

1 Dem Chorleiter. Ein Lied mit Begleitung, ein Psalm. Jubelt Gott zu, alle Völker der Welt! 2 Besingt die Schönheit seines Namens, / ehrt ihn mit eurem Lobgesang! 3 Sagt zu Gott: „Wie furchterregend sind deine Taten! / Wegen deiner gewaltigen Macht heucheln deine Feinde Ergebung. 4 Anbeten wird dich die ganze Welt. / Psalmlieder.“ ♪ 5 Kommt und seht die Großtaten Gottes! / Sein Tun erfüllt alle mit Staunen und Furcht. 6 Er verwandelte das Meer in trockenes Land. / Sie zogen zu Fuß durch den Strom. / Dort freuten wir uns an ihm. 7 Für immer herrscht er mit gewaltiger Macht / und behält die Völker im Auge, / sodass kein Rebell sich gegen ihn erheben kann. ♪ 8 Preist, ihr Völker, unseren Gott! / Lasst deutlich hören sein Lob! 9 Er erhielt uns am Leben, / bewahrte uns vor dem Fall. 10 Denn du hast uns geprüft, Gott, / hast uns wie Silber geläutert. 11 Du hast uns ins Gefängnis gebracht, / uns schwere Lasten aufgelegt. 12 Du hast uns niedertrampeln lassen. / Wir gingen durch Feuer und Wasser. / Doch dann hast du uns mit Überfluss beschenkt. 13 Mit Brandopfern komme ich in dein Haus / und will dir meine Versprechen erfüllen, 14 die meine Lippen von sich gaben / und mein Mund in der Not versprach. 15 Als Brandopfer bringe ich dir Masttiere dar, / Schafböcke als wohlriechenden Duft. / Rinder und Ziegenböcke bereite ich dir zu. ♪ 16 Kommt und hört zu, ihr Gottesfürchtigen alle! / Ich will erzählen, was er für mich tat. 17 Zu ihm hatte ich um Hilfe gerufen, / während Lobpreis schon auf meiner Zunge lag. 18 Hätte ich Böses im Sinn gehabt, / dann hätte der Herr nicht gehört. 19 Gott aber hat mich erhört, / er hat mein Beten vernommen. 20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwarf / und seine Gnade mir nicht entzog.
La Bible du Semeur

Loué soit Dieu qui nous a délivrés

1 Au chef de chœur, cantique, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre! 2 Chantez sa gloire! Honorez-le par vos louanges! 3 Parlez ainsi à Dieu: ╵« Que tes actions sont imposantes! » Devant ton immense puissance, ╵tes ennemis s’inclinent*. 4 Prosternée devant toi, ╵la terre entière entonne ╵un chant en ton honneur et te célèbre. Pause 5 Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes ╵en faveur des humains: 6 la mer changée en terre ferme! le fleuve passé à pied sec*! Aussi nous exultons en lui. 7 Car il gouverne pour toujours ╵avec puissance, et ses yeux surveillent les peuples afin que les rebelles ╵ne puissent pas ╵se dresser contre lui. Pause 8 Bénissez notre Dieu, ô peuples! Faites retentir ses louanges! 9 C’est grâce à lui que nous vivons: il nous a gardés de la chute. 10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as jetés au creuset ╵comme on fait pour l’argent. 11 Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d’un fardeau, 12 tu as permis à l’ennemi ╵de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, ╵nous avons dû passer par l’eau, mais tu nous en as fait sortir ╵pour nous conduire à l’abondance. 13 Je viens dans ta maison ╵avec des holocaustes, je m’acquitte envers toi ╵des vœux que je t’ai faits. 14 J’accomplis les promesses prononcées par ma bouche ╵au temps de ma détresse. 15 Je t’offre en holocauste ╵les bêtes les plus grasses, des béliers avec de l’encens. J’immolerai ╵des taureaux et des boucs. Pause 16 Venez et écoutez, ╵vous tous qui craignez Dieu, ╵je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi. 17 Lorsque mes cris montaient vers lui, sa louange était sur ma langue. 18 Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. 19 Mais Dieu m’a entendu et il a été attentif ╵à ma prière. 20 Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.