Psalm 129 | Neue evangelistische Übersetzung Съвременен български превод

Psalm 129 | Neue evangelistische Übersetzung

Bedrängt, aber lebendig

1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt – so soll Israel sagen –, 2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt. 3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt. 4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er hat den Strick der Gottlosen durchtrennt. 5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt! 6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht; 7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt, 8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / „Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!“
Съвременен български превод

Срещу враговете на Израил

(128)

1 Поклонническа песен. Много пъти ми причиняваха страдания от младини – нека да каже сега Израил; 2 много пъти ми причиняваха страдания от младини, но не ме надвиха. 3 Орачи ораха върху гърба ми, теглейки своите дълги бразди. 4 Но Господ е справедлив – Той разкъса примката на злите. 5 Нека бъдат посрамени и да отстъпят назад всички врагове на Сион! 6 Нека бъдат като тревата по покривите, която преди да е изскубана, изсъхва, 7 с която жътварят не напълва ръката си, нито обятията си онзи, който връзва снопите; 8 минувачите няма да поздравят: „Господ да ви благослови“; „благославяме ви в името на Господа!“