Psalm 129 | Neue Genfer Übersetzung Noua Traducere Românească

Psalm 129 | Neue Genfer Übersetzung

Israels Feinde behalten nicht die Oberhand

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen – 2 oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen!* 3 Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen ´wie auf einem Acker`, ja, lange Furchen haben sie gezogen. 4 Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten. 5 In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen. 6 Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt. 7 Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.* 8 Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Noua Traducere Românească

O cântare de pelerinaj

1 „Mult m‑au mai dușmănit încă din tinerețea mea“ – să spună acum Israel lucrul acesta! 2 „Mult m‑au mai dușmănit încă din tinerețea mea, dar nu m‑au învins. 3 Pe spatele meu au arat plugarii și au tras brazde lungi. 4 Însă DOMNUL este drept; El a tăiat funiile celor răi.“ 5 Să se rușineze și să dea înapoi toți cei ce urăsc Sionul. 6 Să fie ca iarba de pe acoperișuri, care se usucă înainte de a fi smulsă. 7 Secerătorul nu‑și umple mâna cu ea, și cel ce leagă snopii nu‑și încarcă brațul cu ea. 8 Trecătorii să nu zică: „Fie binecuvântarea DOMNULUI cu voi!“ sau „Vă binecuvântăm în Numele DOMNULUI!“*