Psalm 67 | Neue Genfer Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 67 | Neue Genfer Übersetzung

Gottes Segen für Israel und für die ganze Welt

1 Für den Dirigenten*. Mit Saiteninstrumenten zu begleiten. Ein Psalm. Ein Lied. 2 Gott schenke uns seine Gnade und seinen Segen. Er wende sich uns freundlich zu und begleite uns mit strahlendem Angesicht.* //* 3 Denn so erkennt man auf der ganzen Erde dein Wirken, o Gott, und alle Völker werden sehen, was du zur Rettung der Menschen tust.* 4 Die Völker sollen dir danken, o Gott, ja, alle Völker mögen dich preisen! 5 Die Nationen sollen sich freuen und dir zujubeln, denn du richtest alle Völker aufrichtig und gerecht. Ja, du leitest alle Nationen auf Erden. // 6 Die Völker sollen dir danken, o Gott, ja, alle Völker mögen dich preisen! 7 Der Erdboden bringt seine Frucht hervor – Gott, unser Gott, wird uns ´mit einer reichen Ernte` segnen. 8 Ja, segnen wird uns Gott, und bis in die fernen Gegenden der Erde werden Menschen Ehrfurcht vor ihm haben*.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

La Bible du Semeur

Que tous les peuples louent Dieu !

1 Au chef de chœur: psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique. 2 Que Dieu nous fasse grâce! ╵Qu’il nous bénisse! Qu’il nous regarde ╵avec bonté*, Pause 3 afin que sur la terre ╵on reconnaisse ╵comment tu interviens, et que chez tous les peuples ╵on voie comment tu sauves! 4 Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges! 5 Que les nations jubilent ╵et qu’elles crient de joie, car tu gouvernes ╵les peuples selon la droiture et tu conduis ╵les nations de la terre. Pause 6 Que les peuples te louent, ╵ô Dieu, que tous les peuples ╵t’adressent leurs louanges! 7 La terre a produit ses récoltes, Dieu, notre Dieu, nous a bénis. 8 Oui, que Dieu nous bénisse et qu’on le craigne ╵jusqu’aux confins du monde!